Para los servicios de traducción al español, posicionamiento web, creación de enlaces u otras necesidades de contenido similar en el segundo idioma más hablado hoy en día en todo el mundo, después del inglés, existen muchos recursos y plataformas que puede utilizar.
Aquí hemos compilado una guía simple que desarrollará el discurso aún más.
¿Está preparado para lo mejor?
1. Estrategia de contenido
Al igual que en otros mundos de posicionamiento web y marketing de atracción o en internet, muchos han pasado años aprendiendo a pasar de la creación de enlaces a la obtención de ingresos por enlaces; a pesar del desafío, hemos encontrado el éxito a través de la creación de procesos. Uno de nuestros desafíos en particular, tal vez también una ventaja, es que trabajamos únicamente en proyectos en español. Esto implica lo siguiente: mientras que muchas estrategias empleadas son las mismas, algunas tácticas varían. Este artículo está dirigido a los comercializadores interesados en dirigirse específicamente a los hispanohablantes, pero también puede resultar útil para los comercializadores en general, independientemente del idioma.
Hay muchas razones de peso para empezar a comercializar contenidos en español. La comunidad hispana de los Estados Unidos ha crecido un 67 por ciento entre 2000 y 2011 y ha superado la marca de los 50 millones por primera vez. Si bien el crecimiento se ha desacelerado en los países latinoamericanos durante la última década, sus economías se mantienen estables y no se ven tan afectadas por las caídas de la economía estadounidense como antes. Aunque el marketing hispano está creciendo, no siempre es una razón válida para que su organización invierta su tiempo, dinero y esfuerzos en el marketing para hispanohablantes. Debe validar cuidadosamente cada situación y concepto presentado para asegurarse de que es la mejor opción para usted.
2. Creación de contenidos
Comience traduciendo esas palabras clave. En algunos casos, este proceso es sencillo, pero ciertos nombres de productos nunca deben traducirse, ya que sus términos pueden existir por sí mismos. Un ejemplo claro es el del e-commerce: Aunque hay muchas maneras de traducir “e-commerce”, la gente suele dejarlo en inglés.
Otro poderoso consejo: No use traducciones automáticas. Emplee una buena agencia de traducción para este propósito. Sus términos deben preservar la misma intención de consulta, o cualquier trabajo realizado en la investigación de palabras clave se echará a perder.
También asegúrese de que su sitio web esté en orden y que ha elegido una estrategia internacional. Si necesita más ayuda para ello, investigue en Aleyda’s Whiteboard Friday acerca de lo que se debe y no se debe hacer en materia de posicionamiento web internacional, así como su lista de verificación de posicionamiento web internacional. Ambos son excelentes recursos para aquellos que consideran llevar sus negocios al extranjero.
3. Alcance del contenido
El marketing basado en imagen siempre funciona. No hay necesidad de explicar cómo construir una imagen ya que este tema se ha tratado ampliamente en el internet. Seguimos el proceso de Mike King con la mayor precisión posible. Nuestra única diferencia es que añadimos la importancia de considerar cada país o región antes de dirigir nuestro contenido. Esto nos permite percibir el tipo de datos que debemos emplear para cualquier contenido.
Así que, en el fondo, se podría decir que, si planea expandir su negocio a zonas de habla hispana, entonces necesita una buena agencia de traducción al español para el marketing de contenidos.
Preguntas Frecuentes
1. ¿Por qué las empresas deberían invertir en marketing de contenidos en español?
El marketing de contenidos en español ayuda a las empresas a llegar a una audiencia en rápido crecimiento y altamente comprometida. Con millones de hablantes nativos de español en todo el mundo, las marcas pueden ampliar su alcance, generar confianza y conectar de manera más auténtica con nuevos mercados.
2. ¿Es suficiente traducir contenido del inglés al español?
No. Un marketing de contenidos eficaz en español requiere localización, no solo traducción. El contenido debe reflejar el contexto cultural, las variaciones regionales del idioma y la intención de búsqueda del usuario para realmente conectar con las audiencias hispanohablantes.
3. ¿Puedo usar herramientas de traducción automática para contenido SEO en español?
Las herramientas automatizadas pueden ser útiles para una comprensión básica, pero no se recomiendan para contenido enfocado en SEO o dirigido a clientes. Los traductores profesionales garantizan precisión, relevancia cultural y una correcta intención de palabras clave.
4. ¿En qué se diferencia el SEO en español del SEO en inglés?
Los principios básicos son los mismos, pero el uso de palabras clave, el comportamiento de búsqueda y las diferencias regionales varían. El SEO en español requiere investigación de palabras clave específica por país, contenido localizado y una estructura de SEO internacional adaptada a cada mercado.
5. ¿Qué tipo de contenido funciona mejor en los mercados hispanohablantes?
El contenido visual, los blogs educativos, las páginas de destino localizadas y la narrativa culturalmente relevante suelen tener un mejor rendimiento. El contenido que se percibe como nativo, en lugar de simplemente traducido, tiende a generar mayor participación y confianza.