Service and Speed Unaffected by COVID-19

Delivery timings for both urgent and standard orders are unaffected by the COVID-19 pandemic. The Spanish Group has medical translators on staff to expedite COVID-19 related translations.


Get Started

Traductor certificado vs el Traductor de Google: ¿cuál es mejor?

Certified Translation

El Traductor de Google o Google translate es considerado por muchos la mejor herramienta automatizada disponible para ayudar a alguien a navegar rápidamente en otro idioma. Cuando se necesita traducir una palabra o una frase rápidamente, millones acuden a Google. Si ha viajado por el mundo o simplemente ha recibido un email en un idioma extranjero, también sabe lo maravillosa que puede ser esta tecnología. Sin embargo, muchos se han da cuenta de que las traducciones proporcionadas por Google a veces tienen errores o no son correctas.

 

Esto deja a muchos negocios y personas con una pregunta acerca del uso apropiado del Traductor de Google. El Traductor de Google es una herramienta y, como toda herramienta, para algunas tareas es perfecta y para otras no porque no está hecha para eso.

¿Cuándo es una herramienta automática un reemplazo adecuado de una traducción y cuáles son sus limitaciones? ¿Cómo el Traductor de Google se compara a una empresa de traducción de verdad? Vamos a intentar responder estas preguntas.

 

 

Comparar el Traductor de Google con un traductor de un idioma extranjero

 

Cualquiera que hable dos idiomas puede usar Google Translate y encontrar rápidamente un error en la traducción proporcionada. Pero le costará mucho más tener estos resultados con un traductor certificado de un idioma extranjero.

 

Douglas Hofstadter hizo uno de los mejores análisis de estos errores en un artículo para The Atlantic. Douglas examinó las traducciones en chino, alemán y francés y pudo encontrar rápidamente errores cuando se le pidió a Google descifrar e interpretar el contexto de una oración. En la mayoría de los idiomas, sin contexto, puede ser difícil escoger la palabra correcta de forma adecuada. Aclarar posesiones o el género de las palabras, necesarios en muchos idiomas, es un problema constante.

 

Por ejemplo, Douglas escribió un párrafo en francés y luego comparó su traducción* con el Traductor de Google. El resultado mostró claramente que la falta del intelecto humano limita la capacidad de una máquina para (actualmente) descifrar cómo traducir un idioma de forma apropiada.

 

En francés:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

 

En español:

En su casa, todo viene en pares. Está el auto de él y el auto de ella, las toallas de él y las toallas de ella, la biblioteca de él y la biblioteca de ella.

 

Traductor de Google, francés a español:

En casa tienen todo por duplicado, su auto y su auto, sus toallas y sus toallas, su biblioteca y su biblioteca.

 

Lo sabemos, es una oración con su trampa, pero muestra con claridad el punto. Muchas empresas y profesiones no pueden darse el lujo de cometer este tipo de errores y deben confiar en servicios profesionales de traducción.

 

¿Usted debería usar el Traductor de Google?

 

Como en los idiomas, la respuesta correcta depende del contexto. El traductor de Google me ha salvado decenas de veces en mis viajes, pero he tenido suerte. A menudo lo enfoco desde esta perspectiva: debes usarlo al pedir direcciones, pero no para hacerle una pregunta a un policía o a un doctor, en estos casos es mejor esperar por un traductor de un idioma extranjero.

 

Este matiz se puede observar en Inglaterra en el Servicio Nacional de Salud.

El servicio de salud en Gran Bretaña requiere un traductor de un idioma extranjero o los servicios de una agencia de traducción. Este requisito se adoptó porque, aunque el Traductor de Google era en su mayoría exacto, igual podía generar errores de medicación letales. A la vez, aunque les advirtieron a los doctores sobre el uso del Traductor de Google, los expertos indicaron que el uso del Traductor de Google se justificaba en casos de emergencia en los que no se pudiese conseguir un traductor.

 

Esto resume razonablemente bien el debate. El Traductor de Google es excelente en tareas mundanas o en emergencias, pero no debemos usarlas si se trata de un asunto médico o legal, o cualquier otra situación de importancia.

 

Alternativas para el Traductor de Google:

 

No siempre puede tener un traductor de un idioma extranjero en su maleta. Por fortuna, no es difícil encontrar una compañía de traducción de idioma extranjero que provea soluciones en línea. Un servicio de traductor en un chat en línea es una solución útil cuando necesite segmentos cortos de un texto o incluso conversaciones en vivo traducidos.

 

Los servicios de traducción en línea, entre ellos, los chats directos, pueden ofrecer resultados rápidos y exactos.

 

Poder enviar un texto que quiere traducir a una persona en vivo y tener una respuesta rápida les abre a muchos todo un nuevo panorama para el costo, la efectividad (y exactitud) de las soluciones de traducción. Por supuesto, los mismos traductores en línea pueden también trabajar con documentos mucho más largos y a menudo se les confía traducciones que apoyan proyectos tan complejos como casos legales.

 

Si está manejando un negocio o está planificando mudarse al extranjero, entonces un chat en línea con un traductor es su mejor opción para lidiar con conversaciones urgentes y verificación de detalles. Las buenas agencias de traducción le proveerán este servicio, entre muchos otros.

 

¿Por qué los servicios profesionales de traducción siempre serán necesarios?

 

El aprendizaje automático, incluso en las traducciones más avanzadas, difiere fundamentalmente del intelecto humano. Será necesaria la participación de un traductor humano en el futuro próximo para descifrar correctamente el propósito y el significado de una frase.

 

No se puede negar que los motores de traducción están mejorando y el aprendizaje automático sigue volviéndose más sofisticado. Incluso The Economist ha argumentado que los traductores son especies en extinción. Existen muchos incentivos para crear un dispositivo universal y preciso que rompa las barreras lingüísticas de la humanidad. Las empresas, los hospitales, agentes del entretenimiento y más podrían, sin lugar a duda, beneficiarse de poder confiar al 100% en la traducción automática

 

Sin embargo, la traducción es tanto un arte como una ciencia. Como en una pintura o una fotografía, el estilo puede tener matices y estar cargado de finas sutilezas. Esto es algo indiscutiblemente humano. Algunos señalan que esto no lo podrá lograr nunca una máquina. Cuando la tecnología comience a mezclarse con la filosofía, no pensaré lo mismo. Por fortuna, lo único que tenemos que hacer es esperar y ver. Por ahora, es seguro decir que un traductor certificado sigue siendo claramente mejor que el Traductor de Google.

 

 

*El ejemplo originalmente en inglés fue adaptado al español para los fines de este artículo.