Service and Speed Unaffected by COVID-19

Delivery timings for both urgent and standard orders are unaffected by the COVID-19 pandemic. The Spanish Group has medical translators on staff to expedite COVID-19 related translations.


Get Started

Le traducteur certifié vs Google Traduction : quel est le meilleur ?

Certified Translation

Google traduction est largement considéré l’un des meilleurs outils automatiques pour aider quelqu’un à marcher rapidement sur les chemins d’une autre langue. Lorsqu’une phrase ou mot doit être rapidement traduits, des millions de personnes se tournent vers Google. Si vous avez voyagé dans le monde entier ou vous avez reçu un courriel en langue étrangère, vous savez aussi à quel point cette technologie peut être merveilleuse. Cependant, beaucoup se sont rendu compte que les traductions fournies par Google sont, parfois, erronées, voire de temps en temps mauvaises.

 

C’est pour cela que beaucoup d’entreprises et de personnes se posent des questions sur le bon usage de Google Traduction. Google Traduction est un outil, donc, comme outil il a certaines tâches pour lesquelles il est parfait, et d'autres pour lesquelles il n'est tout simplement pas fait.

 

Quand un outil automatique peut-il remplacer un outil de traduction et quelles sont ses limites ? Comment Google Traduction se situe-t-il par rapport à une vraie entreprise de traduction ? Nous allons tenter de répondre à ces questions.

 

 

Comparer Google Traduction avec un traducteur de langue étrangère

 

Toute personne parlant deux langues peut aller sur Google Traduction et trouver rapidement une erreur dans les traductions fournies. Vous aurez beaucoup plus de mal à répéter ces résultats avec des traducteurs certifiés de langue étrangère.

 

Douglas Hofstadter a fait l’une des meilleures analyses de ces erreurs dans un article publié dans The Atlantic. Douglas a examiné des traductions en chinois, en allemand et en français et a pu rapidement signaler les erreurs lorsque Google a dû déchiffrer et interpréter le contexte d'une phrase.  Dans la plupart des langues, sans contexte, il peut être impossible de choisir le mot correct avec précision. La clarification de la possession et du genre des mots, nécessaire dans de nombreuses langues, est également un problème constant.

 

Par exemple, Douglas a écrit un passage en anglais et ensuite il a comparé sa traduction avec celle de Google Traduction. Le résultat* montre clairement que le manque de compréhension humaine limite la capacité d’un outil automatique (actuellement) à déchiffrer la manière de traduire une langue avec précision.

 

En anglais :

In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.

 

En français : Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

 

Google Traduction de l’anglais vers le français :

 Dans leur maison, tout vient par paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, et sa bibliothèque et la sienne.

 

Oui, cela était une phrase trompeuse, mais elle montre clairement le point. Beaucoup d’entreprises et de professionnels ne peuvent pas se permettre ces types d’erreurs et doivent continuer à faire appel aux services professionnels de traduction.

 

Devriez-vous utiliser Google Traduction ?

 

Comme les langues, la bonne réponse dépend du contexte. Google Traduction m’a sauvé des dizaines de fois au cours de mes voyages, mais j’ai eu de la chance : A mon avis, la situation est comme ça : Vous devriez l’utiliser pour demander votre chemin, mais pas pour parler à un fonctionnaire comme un médecin ou la police, il vaut peut-être mieux attendre un traducteur de langue étrangère dans ce cas-là.

 

Cette nuance est probablement mieux exprimée par le Service ational de santé d’Angleterre. Le service de santé en Grande-Bretagne a besoin d’un traducteur ou des services d’une agence de traduction sur place. Cette exigence a été mise en place parce que, même si Google Traduction est précise la plupart du temps, il peut encore conduire à des erreurs de médication mortelles.

 

Cela résume assez bien le débat. Google Traduction est excellent pour les tâches banales ou en cas d’urgence, mais il ne doit pas être considéré comme votre option privilégiée dans les affaires médicales ou juridiques, ou dans d’autres situations importantes.

 

Alternatives à Google Traduction

 

Vous ne pouvez pas emporter un traducteur de langue étrangère dans vos bagages. Heureusement, il n’est pas difficile de trouver une agence de traduction qui propose des solutions en ligne. Un chat en ligne de service de traduction peut être une solution pratique lorsque vous avez besoin de faire traduire petits segments de texte ou même des conversations en direct.

 

Les services de traduction en ligne, y compris le chat direct, peuvent vous donner des résultats rapides et précis.

 

La possibilité d’envoyer un texte à traduire à une personne et d’obtenir une réponse rapide ouvre à beaucoup de personnes un tout nouveau domaine de solutions de traductions rentables, effectives (et précises). Ces mêmes traducteurs en ligne peuvent également travailler avec des documents plus volumineux et sont souvent sollicités pour des traductions dans le cadre de projets aussi complexes que des affaires juridiques.

 

Si vous gérez une entreprise ou vous voulez vivre â l’étranger, un traducteur en linge est la meilleure solution pour traduire les conversations urgentes et vérifier les détails. Les bonnes agences de traduction vous fourniront ce service, parmi beaucoup d’autres.

 

Pourquoi les services professionnels de traduction seront toujours nécessaires ?

 

L’apprentissage automatique, même dans les versions les plus avancées, diffère fondamentalement de la compréhension humaine. Un traducteur humain en langue étrangère sera nécessaire dans le futur proche afin de déchiffrer avec précision l’objet et le sens d’une phrase.

 

Il est indéniable que les  moteurs de traduction  s’améliorent et que l’apprentissage automatique continue de se perfectionner. Même The Economist a affirmé que les traducteurs sont probablement une espèce en voie de disparition. Il y a beaucoup d’incitations à créer un dispositif universel et précis pour rompre des barrières linguistiques de l’humanité. Les entreprises, les hôpitaux, les artistes et bien d’autres encore pourraient indéniablement bénéficier de la possibilité de se fier à 100% à une traduction automatique.

 

Mais la traduction est reliée autant aux arts qu’à la science. Comme la peinture ou la photographie, la formulation est nuancée et peut être remplie de sens subtils. C’est quelque chose d’indiscutablement humain. Certains affirment que les machines n’en seront peut-être jamais capables. Quand la technologie commence à se mêler à la philosophie, je ne penserai pas la même chose. Heureusement, il suffit d’attendre et de voir. Mais, pour l’instant, on peut dire qu’un traducteur certifié reste nettement meilleur que Google Traduction.

 

*L’exemple originalement français-anglais a été adapté pour cet article comme un exemple anglais-français.