0
Close Menu
  • My Account
  • Retos de la traducción médica y cómo superarlos

    Certified Translation

    Importancia de la traducción en la industria médica

     

    Encontrar servicios de traducción certificada cerca puede ser un desafío. Esto es especialmente cierto cuando se necesitan traducciones en campos muy especializados. Los buenos traductores médicos son difíciles de encontrar porque se requiere mucha experiencia para traducir este tipo de documentos. Sin embargo, la traducción médica juega un papel vital en el mundo multilingüe de hoy. Cuando los médicos y los pacientes hablan diferentes idiomas, la información precisa debe fluir entre ellos. Cuando médicos de diferentes orígenes lingüísticos trabajan juntos, el proceso debe ser perfecto para asegurar que los pacientes reciban la mejor atención posible.

     

    Lenguaje médico

     

    Hay muchas personas bilingües en el mundo, pero no todas son buenos traductores. La traducción es una habilidad que requiere entrenamiento y práctica, incluso para personas que dominan completamente dos o más idiomas. La traducción médica lleva las cosas un paso más allá. Hablar con fluidez dos idiomas ya no es suficiente; el traductor también debe tener fluidez en la jerga médica, ¡que es casi un idioma en sí mismo! También debemos tener una gran comprensión conceptual de los temas médicos para traducir documentos con precisión. Por lo tanto, un traductor médico debe tener una sólida formación en el lenguaje médico en ambos idiomas. La terminología médica que se traduce de manera incorrecta puede tener resultados desastrosos. Lo ideal sería que un traductor médico tuviera alguna experiencia en medicina, biología o una disciplina estrechamente relacionada.

     

    Diferentes especialidades

     

    Incluso los traductores con una sólida formación médica pueden tener problemas si se les dan documentos de traducción de una especialidad con la que no están familiarizados. Tanto un oftalmólogo como un cardiocirujano tienen un amplio conocimiento médico general que aprendieron en la escuela de medicina. Sin embargo, un oftalmólogo no tiene nada que hacer en una sala de operaciones de cardiología y, de la misma manera, un cardiólogo no debería hacer exámenes de la vista. El problema para los traductores médicos es que existen docenas de especialidades médicas. Es prácticamente imposible estar bien versado en todas ellas. La alta calidad que debe tener un traductor médico es la capacidad de investigar a fondo.

     

    Diferencia de comunicación

     

    Una de las reglas de oro de la redacción es conocer a su público y esto es indudablemente cierto también en la traducción. Como traductores médicos, necesitamos saber cómo redactar nuestras conversiones de manera apropiada dependiendo de quién va a leer las traducciones. Por ejemplo, utilizaríamos un lenguaje específico al traducir los comentarios de médico a médico, el cual no aplicaríamos al dar orientación de médico a paciente. Si el público al que se dirige es un médico, podemos utilizar una jerga médica más especializada. Si el paciente es el público al que se quiere llegar, tenemos cuidado de evitar un lenguaje confuso, y utilizaríamos términos más coloquiales.

     

    Abreviaturas

     

    El campo de la medicina está lleno de abreviaturas que representan diferentes procedimientos, medicamentos, diagnósticos y signos vitales. Algunos ejemplos en español son IV para “por vía intravenosa”, IG para “índice glucémico”, y Dx para “diagnóstico”. Como traductores médicos, debemos ser conscientes del hecho de que estas abreviaturas pueden variar de un idioma a otro. Esta es una gran razón por la que los traductores médicos humanos son vitales y no pueden ser reemplazados por sistemas de traducción automática. Una computadora no sabe reconocer las abreviaturas especializadas y elegir la abreviatura o el término correcto en el idioma de destino.

     

    Epónimos

     

    Muchas enfermedades y procedimientos médicos llevan el nombre de los médicos o científicos que las descubrieron o inventaron. El problema es que algunas enfermedades y procedimientos reciben el nombre de diferentes personas en diferentes idiomas. A veces la invención de un proceso es un esfuerzo conjunto. A veces una enfermedad es descubierta independientemente por dos médicos diferentes. Un ejemplo es la enfermedad de Graves en español, que en francés se llama la Maladie de Basedow. ¡Un traductor médico cuyo par de idiomas es francés-español tendría que saber esto para evitar una traducción incorrecta!

     

    ¿Por qué debería contratar un servicio de traducción médica certificada?

     

    Cuando se trata de traducir documentos médicos, no puede simplemente tirar los dados y elegir cualquier traductor para hacer el trabajo. Instrucciones mal traducidas pueden resultar en tratamientos médicos retrasados o incorrectos. Cuando busque servicios de traducción certificada cerca, asegúrese de que los traductores que elija estén totalmente calificados para traducir documentos médicos como los de The Spanish Group. Puede hacer un mundo de diferencia.