0
Close Menu
  • My Account Mi Cuenta Mon compte Minha conta 我的账户
  • ¿Por qué la calidad y la traducción deben ir de la mano?

    Certified Translation

    La importancia de altos niveles de calidad en la traducción

    Los negocios dependen mucho de la apariencia. Ya sea que se presente a una entrevista de trabajo o trate de cerrar un trato, la forma en que se presente se le quedará grabada en la mente a su entrevistador o a su potencial socio comercial. Lo que respalda una apariencia de calidad es un servicio y productos de calidad, hasta el punto en que las empresas pueden salirse con la suya “con poca publicidad”, pero no pueden pasar por alto productos de baja calidad. The Spanish Group piensa que las traducciones entran dentro de ambos campos, que es algo que la gente no suele considerar.

     

    La traducción construye la apariencia

    Piense en la última vez que leyó un artículo. ¿Fue interesante? ¿Estaba bien escrito? Si no estaba bien escrito, ¿era lo suficientemente interesante como para seguir leyendo? Lo último que quiere que la gente haga cuando lee algo de su negocio es preguntarse: “¿Es lo suficientemente interesante como para que siga intentando leerlo?” Los servicios de traducción de documentos de alta calidad como The Spanish Group son un gasto necesario cuando se hacen negocios a escala global. Un negocio que no gasta tiempo y esfuerzo en obtener una traducción de la más alta calidad se verá como un negocio que no está dispuesto a gastar tiempo y esfuerzo en las necesidades de otras personas.

     

    La comunicación es la clave para una relación (de negocios) feliz

    No es sólo el consejo que nuestros padres solían darnos. Cuando se trata de negocios, entender y ser entendido es absolutamente primordial. Estar dispuesto a invertir en la imagen de su marca para un mercado no es suficiente si otro mercado apenas sabe lo que está tratando de venderle. Más allá de eso, existen diferentes niveles de calidad entre los servicios de traducción de documentos, que van desde “el nombre de este producto no es nada preciso o es inapropiado en otro idioma” hasta “esta traducción en particular resulta insensible o grosera”. Cuanto más alto sea el nivel de calidad de una traducción, mejores serán las posibilidades de tener éxito en varios idiomas.

     

    Por qué calidad es igual a fiabilidad

    Algunas métricas se utilizan como sustituto de otras métricas. Así como la apariencia importa en los negocios, tendemos a juzgar a las personas con base en lo que podemos ver de ellas. Incluso si sabemos que la persona con chanclas y shorts caqui es la mejor vendedora, es difícil imaginarla entrando en una reunión en la sala de juntas. Del mismo modo, cuando miramos un sitio traducido por algún programa, tomamos nota mental de cada problema gramatical y ortográfico que vemos y nos recordamos a nosotros mismos que no podemos confiar en todo lo que nos dice el programa de traducción.

     

    Si está tratando con alguien que habla un idioma diferente al de sus principales operaciones, necesitará un equipo consolidado como The Spanish Group para traducirles a ellos sus palabras, o las de ellos a usted. Esta traducción no sólo será la primera imagen que tengan de usted en su propia lengua materna, sino también una muestra del tipo de tiempo y esfuerzo que pone en sus proyectos, y poner la carga de las traducciones enteramente en ellos puede no ser tan acertado. La calidad y las traducciones deben ir de la mano: tiene sentido en todos los idiomas.