0
Close Menu
  • My Account
  • Pourquoi la qualité et les traductions devraient aller de pair ?

    Certified Translation

     L'importance de niveaux de qualité élevé dans la traduction

     Les entreprises comptent beaucoup sur l'apparence. Que vous vous présentiez pour un entretien d'embauche ou que vous tentiez de conclure un accord, la façon dont vous vous en sortirez restera dans l'esprit de votre interlocuteur ou de votre partenaire commercial potentiel. Ce qui soutient une apparence de qualité, c'est un service de qualité et des produits de qualité, au point que les entreprises pourraient être en mesure d'être « sous-annoncées », mais ne peuvent absolument pas dépasser les livrables de mauvaise qualité. The Spanish Group affirme que les traductions relèvent des deux domaines, ce que les gens ne considèrent pas souvent.

     

     La traduction crée l'apparence

     Pensez à la dernière fois que vous avez lu un article. Était-ce intéressant ? Était-ce bien écrit ? S'il n'était pas bien écrit, était-il suffisamment intéressant pour vous permettre de continuer à lire ? La dernière chose que vous voulez que les gens fassent lorsqu'ils lisent quelque chose de votre entreprise est de se demander : "Est-ce assez intéressant pour moi de continuer à essayer de le lire ?" Des services de traduction de documents de haute qualité comme The Spanish Group sont une dépense nécessaire lorsque vous faites des affaires à l'échelle mondiale. Une entreprise qui ne consacre pas de temps et d'efforts à obtenir la traduction de la meilleure qualité possible ressemblera à une entreprise qui n'est pas disposée à consacrer du temps et des efforts aux besoins de quelqu'un d'autre.

     

     La communication est la clé d'une relation (commerciale) heureuse

     Ce ne sont plus seulement les conseils que nos parents nous donnaient. En ce qui concerne les affaires, comprendre et être compris sont deux choses absolument primordiales. Être prêt à investir dans l'image de votre marque pour un marché ne suffit pas si un autre marché sait à peine ce que vous essayez de les vendre. Au-delà de cela, il existe différents niveaux de qualité entre les services de traduction de documents, allant de « le nom de ce produit est très inexact ou inapproprié dans une autre langue » à « cette traduction particulière se révèle insensible ou grossière ». Plus le niveau de qualité d'une traduction est élevé, meilleures sont vos chances de réussir dans plusieurs langues.

     

     Pourquoi la qualité est synonyme de fiabilité

     Certaines métriques sont utilisées en remplacement d'autres métriques. Tout comme l'apparence compte dans les affaires, nous avons tendance à juger les gens en fonction de ce que nous pouvons voir d'eux. Même si nous savons que la personne dans les tongs et les shorts kaki est la meilleure vendeuse sur le sol, il est difficile de l’imaginer entrer dans une salle de réunion. De même, lorsque nous regardons un site traduit par un logiciel, nous notons mentalement chaque problème de grammaire et d'orthographe que nous voyons et nous rappelons que nous ne pouvons pas faire confiance à tout ce que le logiciel de traduction nous dit.

     

    Si vous traitez avec quelqu'un qui parle une langue différente de celle dans laquelle vos opérations principales sont effectuées, vous aurez besoin d'une équipe solide comme The Spanish Group pour traduire vos mots pour eux ou les leurs pour vous. Cette traduction ne sera pas seulement la première image qu'ils ont de vous dans leur propre langue maternelle, mais aussi un échantillon du type de temps et d'efforts que vous consacrez à vos projets, et le fait de les charger entièrement des traductions pourrait ne pas être une telle bonne apparence. La qualité et les traductions doivent aller de pair, cela a du sens dans toutes les langues.