0
Close Menu
  • My Account Mi Cuenta Mon compte Minha conta 我的账户
  • 6 errores comunes de subtitulación que hay que evitar

    Certified Translation

    ¿Planea crear un video subtitulado para su negocio? Debe saber de antemano que es más difícil de lo que parece y es común que los traductores sin experiencia cometan errores de subtitulación. Estos son algunos errores de los que debe cuidarse, que también son una clara indicación de por qué siempre debe acudir a un servicio profesional.

     

    Traducciones literales

     

    Las traducciones literales no siempre son las mejores traducciones. En especial, esto es cierto en los videos subtitulados donde el traductor tiene que transmitir el tono, el significado y el matiz en unas pocas frases cortas en la parte inferior de la pantalla. No se pueden dar el lujo de incluir notas a pie de página en un contenido tan rápido.

     

    Por supuesto, la precisión es esencial, así que no quiere un traductor que se tome demasiadas libertades. Pero los subtítulos demasiado literales pueden ser tan problemáticos como los demasiado creativos. El contexto cultural importa. Esto es válido tanto si quiere subtitular un video como traducir un documento del inglés al español.

     

    Hacer suposiciones extranjeras

     

    Ya sabe lo que dicen sobre suponer cosas y es cierto tanto en las traducciones como en la vida real.

     

    Es extremadamente arriesgado hacer suposiciones sobre el contenido que está traduciendo, en especial cuando no pertenece a esa cultura. No todos los traductores se dan cuenta de esto, así que aplican su moral, sus prejuicios y sus conceptos erróneos a sus subtítulos. Filtran sus traducciones por medio de sus interpretaciones de la escena.

     

    El resultado puede no tener sentido cultural en el mejor de los casos, y puede ser ofensivamente inexacto en el peor de los casos. Es mejor contratar a un traductor de documentos de español a inglés que no haga suposiciones y que su trabajo se base en un estudio e investigación adecuados.

     

    Utilizar traducciones automáticas

     

    La traducción automática (TA) ha avanzado mucho desde los días en que era más probable que produjera incoherencias que conversaciones reales. Sin embargo, todavía no es un sustituto de la traducción humana.

     

    La traducción automática no puede entender el contexto. En un escenario lingüístico complicado, no puede emitir un juicio sobre las palabras o frases correctas a utilizar. En la mayoría de los casos, ni siquiera puede comprobar la exactitud de sus traducciones antes de enviarlas al mundo.

     

    No querrá que la reputación de su marca sufra porque un programa de software defectuoso ponga palabras en su boca. Ya sea que busque subtítulos del ruso al español o un traductor de documentos del español al inglés, asegúrese de contratar gente real y no servicios computarizados.

     

    Transmitir estilos de discurso

     

    Esto puede ser algo difícil en idiomas como el español. Algunas personas hablan educadamente; otras hablan de manera informal. Las mismas palabras pueden decirse con diferentes niveles de formalidad, dependiendo de la edad, estatus, ubicación y grupo social de la persona.

     

    Los subtítulos equivocados harán que todos suenen como si estuvieran hablando de la misma manera. Los buenos subtítulos transmitirán estilos de discurso individuales que incluyen el tono, el significado, la inflexión y la intención.

     

    Si quiere entender la importancia de traducir estilos de habla, siéntese y escuche las diferentes voces en su próxima conversación. Tome en cuenta todas las formas sutiles en que las personas se comunican de manera diferente. Empezará a darse cuenta de por qué vale la pena invertir en servicios de traducción de alta calidad.

     

    Mala sincronización

     

    Si alguna vez ha visto una película mal doblada, entiende cómo se ve la mala sincronización y lo que puede hacerle a su interés en la película. Esto es cuando el personaje grita “¡No!”, pero su boca no se mueve durante otros cinco segundos. En los subtítulos, el “¡Nein!” puede aparecer antes o después de que hablan.

     

    Los subtítulos deben estar correctamente sincronizados para ser eficientes. No solo parece de amateurs cuando el audio y el video no coinciden, sino que su público puede perder completamente la pista de quién dice qué en una conversación animada en la que los subtítulos se retrasan.

     

    Tómese su tiempo con los subtítulos. Haga que los tiempos coincidan. Un poco de diligencia hoy puede valer la pena mañana.

     

    Problemas de saltos de línea

     

    Los saltos de línea ocurren cuando largas cadenas de texto se separan en segmentos. Por ejemplo, si una persona está dando un discurso, no querrá que toda la pantalla esté cubierta de palabras. Lo mejor son subtítulos de una o dos líneas en la parte inferior de la pantalla que se actualicen a medida que avanza el discurso.

     

    Existen muchos errores que un amateur puede cometer con los saltos de línea, así que deberá elegir un servicio de traducción que entienda sobre subtítulos y cómo funcionan. ¡Busque gente con experiencia en la industria que pueda solucionar los saltos de línea y cualquier otra cosa que el trabajo les ponga enfrente!

     

    Tal vez quiera traducir un documento del inglés al español. Tal vez quiera crear subtítulos para un video en español o en inglés. Cualquiera que sea su razón para buscar servicios de traducción profesional, en Spanish Group podemos ayudarle con un servicio de calidad al precio más competitivo. ¡Llámenos para comenzar!