6 erreurs de sous-titres courantes à éviter

Certified Translation

Envisagez-vous de créer une vidéo sous-titrée pour votre entreprise ? Vous devez savoir à l'avance que c'est plus difficile qu'il n'y paraît, et il est courant pour les traducteurs inexpérimentés de faire des fautes de sous-titrage. Voici quelques erreurs dont vous devez vous méfier, qui sont également une indication claire pourquoi vous devriez toujours opter pour un service professionnel.

 

 Traduction littérale

 

Les traductions littérales ne sont pas toujours les meilleures traductions. Cela est particulièrement vrai dans les vidéos sous-titrées où le traducteur doit transmettre le ton, le sens et les nuances en quelques courtes phrases au bas de l'écran. Ils n'ont pas le luxe d'inclure des notes de bas de page dans un contenu aussi rapide.

 

La précision est essentielle, bien sûr, donc vous ne voulez pas pour un traducteur de trop se distancier du contenu original. Mais les sous-titres trop littéraux peuvent être autant un problème que des sous-titres trop créatifs. Le contexte culturel est important. Cela vaut si vous souhaitez sous-titrer une vidéo ou traduire un document de l'anglais vers le français.

 

 Faire des suppositions étrangères

 

Vous savez ce qu'ils disent à propos des suppositions, et cela est vrai dans les traductions ainsi que dans la vie réelle.

 

Il est extrêmement risqué de faire des suppositions sur le contenu que vous traduisez, surtout lorsque vous n'êtes pas issu de cette culture. Tous les traducteurs ne réalisent pas ce fait, ils appliquent donc leur morale, leurs préjugés et leurs idées fausses à leurs sous-titres. Ils filtrent leurs traductions à travers leurs interprétations de la scène.

 

Le résultat peut être, au mieux, culturellement trompeuse et, au pire, offensant. Il est préférable d'embaucher un traducteur de documents français-anglais qui ne fait aucune supposition et dont le travail est basé sur une étude et des recherches appropriées.

 

 Utilisation des traductions automatiques

 

La traduction automatique (TA) avait parcouru un long chemin depuis l'époque où elle était plus susceptible de produire du charabia que de vraies conversations. Cependant, ce n'est pas encore un substitut à la traduction humaine.

 

La traduction automatique ne peut pas comprendre le contexte. Dans un scénario linguistique compliqué, il ne peut pas porter un jugement sur les bons mots ou expressions à utiliser. Dans la plupart des cas, il ne peut même pas revérifier l'exactitude de ses traductions avant de les envoyer dans le monde.

 

Vous ne voulez pas que la réputation de votre marque en souffre, car un logiciel défectueux met des mots dans votre bouche. Que vous recherchiez des sous-titres du russe vers l'anglais ou un traducteur de documents de français vers l'anglais, assurez-vous d'embaucher de vraies personnes et non des services informatiques.

 

 Donner des styles de discours

 

Cela peut être une chose délicate dans des langues comme le français. Certaines personnes parlent poliment; d'autres parlent avec désinvolture. Les mêmes mots peuvent être dits avec différents niveaux de formalité selon l’âge, le statut, le lieu et le groupe social de la personne.

 

Des sous-titres incorrects donneront à tout le monde le son de parler de la même manière. Les bons sous-titres véhiculeront des styles de discours individuels qui incluent le ton, le sens, l'inflexion et l'intention.

 

Si vous voulez comprendre l'importance de traduire les styles de discours, asseyez-vous et écoutez les différentes voix dans votre prochaine conversation de groupe. Prenez en compte toutes les façons subtiles dont les gens communiquent différemment. Vous allez commencer à comprendre pourquoi les services de traduction de haute qualité méritent d’être investis.

 

 Mauvaise synchronisation

 

Si vous avez déjà vu un film mal doublé, vous comprenez à quoi ressemble une mauvaise synchronisation et que vous pouvez faire pour votre intérêt pour le film. C’est quand le personnage crie « non ! » mais sa bouche ne bouge pas pendant encore cinq secondes. En sous-titres, le « non ! » peuvent apparaître avant ou après leur discours.

 

Les sous-titres doivent être correctement synchronisés pour être efficaces. Non seulement cela semble amateur lorsque l’audio et la vidéo ne correspondent pas, mais votre public risque de perdre complètement de vue qui dit quoi dans une conversation animée où les sous-titres sont retardés.

 

Prenez votre temps avec des sous-titres. Obtenez les horodatages corrects. Une petite diligence aujourd'hui peut porter ses fruits demain.

 

Problème de sauts de ligne

 

Les sauts de ligne se produisent lorsque de longues chaînes de texte sont divisées en segments. Si une personne prononce un discours, par exemple, vous ne voulez pas que l’écran entier soit couvert de mots. Vous voulez des sous-titres d'une ou deux lignes au bas de l'écran qui se mettent à jour au fur et à mesure que le discours avance.

 

Il y a beaucoup d'erreurs qu'un amateur peut faire avec les sauts de ligne, donc vous voudrez choisir un service de traduction qui comprend les sous-titres et comment ils fonctionnent. Recherchez des personnes ayant une expérience dans l'industrie qui peuvent s'attaquer aux ruptures de ligne et à tout ce que le travail leur réserve!

 

Peut-être vous souhaitez traduire un document de l'anglais vers le français. Vous souhaitez peut-être créer des sous-titres pour une vidéo française ou anglaise. Quelles que soient vos raisons de rechercher des services de traduction professionnels, nous, au The Spanish Group, pouvons vous aider avec un service de qualité au prix le plus compétitif. Appelez-nous pour commencer !