0
Close Menu
  • My Account Mi Cuenta Mon compte Minha conta 我的账户
  • Translation Tips to Enhance Your Content Quality

    Certified Translation

    The goal to make a mark in the global marketplace makes translation important for a business. A good translation will help your business garner the attention of the local and national audience, while a bad one will tarnish your reputation. Translation can help you reach out to a wider base of customers from across the world, giving you the opportunity for better revenue generation.

    To cater to the audience of a specific country, you will need a well translated and sound content on every platform through which you plan to advertise. The following translation tips might help you achieve it:


    Hire Someone Who Knows What They Are Doing

    It is imperative to hire people who know what they are doing when it comes to translating documents. Ideally, you should hire a professional translator. They come with knowledge, training and experience of accurately translating documents, delivering quality without wasting much time. Take, for instance, you are applying for US citizenship and need your native country documents to be accurately translated so that the process is successful in one go. Here you will need USCIS Document Translation Services like those provided by The Spanish Group. A certified translation service, we ensure exact translation, be it for medical, legal or business purposes, at a reasonable rate.


    Create A Glossary Of Terms

    It is essential to create a glossary of important terms that will be frequently used in the document and that are more specific to the subject that is being addressed. While translating documents, there may be some words or phrases that are difficult to translate. This is because some languages have words that describe certain concepts, while other languages do not. If you find that certain words in one language do not have direct counterparts in another language, you may want to construct phrases and list them on a glossary for future reference so that there is no confusion.


    Proofreading

    You should invest a lot of time and effort into proofreading so that the final products come out as high quality as possible. Even if you run a document a spell checker or grammar checker, the document may not be written in the proper context. It is crucial to make sure that the appropriate message is being conveyed.


    Word Order

    It is vital to make sure that the word order is correct. Each language has its word order. If you try to use the same word order when translating into another language, there is a fair chance that you will eventually end up with grammatically incorrect translations. Even if your translations are not grammatically incorrect, you may throw off the meaning of what is being said in the new language.


    The Meaning Of What You Say

    As you translate from one language into another, keep in mind that specific phrases in some styles may have different meanings in other languages. Linguistic and cultural differences should be taken care of, especially in professional document translations.


    Idiomatic Expressions

    Each language has its idiomatic expressions. Idiomatic expressions are metaphors and similes that sound like one thing when literally but mean something else. Even different dialects of a given language can have their idiomatic expressions.


    Dialect

    Different languages have their dialects. A dialect is a particular way of speaking a language. Dialects form when there are geographic and cultural differences between speakers of a specific style. People from different regions or cultures eventually have different accents, and these accents may subsequently evolve into entirely different languages. Various dialects of the same language may have different spellings. For example, in American English, the word “color” is spelt c-o-l-o-r, while the same word is spelt c-o-l-o-u-r in British English.


    Write Simply

    Do not engage in wordplay or humorous writing because your document may not be appropriately translated. Just write what needs to be written, and don’t use any superfluous details.
    In conclusion, if you want to translate a document accurately you must consider the fact that you have to turn into a dialect that has its specific spellings and grammatical quirks;


    - Pay attention to idiomatic expressions;

    - Make sure that the meaning is not obscured;
    - The document is adequately proofread
    A prudent move would be to hire a professional and certified translator like The Spanish Group. A member of the American Translator Association, we will ensure quality translation at reasonable rates with the quickest turnaround time, so that you do not have to go through any hassle.