Traducción automática vs humana: Evaluando los Pros y Contras

Certified Translation

Las traducciones de idiomas de negocios son cruciales para los individuos y las empresas que desean expandir sus productos y servicios a nivel mundial. Algunas fallas en los servicios de traducción están relacionadas con el mal uso de las máquinas, mientras que otras están relacionadas con errores humanos. Así que, ¿qué tipo de traducción es mejor: la realizada por humanos o por máquinas?

 

Las ventajas de las traducciones humanas

 

El aprendizaje automático y las traducciones por Internet son más útiles cuando se dispone de un experto en idiomas para ayudar manualmente en la edición y la corrección del trabajo. Los expertos en idiomas afirman que las herramientas básicas de traducción no deben utilizarse para trabajos altamente profesionales ya que es muy común la redacción incorrecta. Hay muchas palabras para las que no existe un significado correspondiente en otros idiomas, por lo que la elección de palabras incorrectas cambia el significado por completo.

 

Cuando alguien utiliza traductores básicos, cabe la posibilidad de dejar varias lagunas que podrían deberse a la elección de palabras incorrectas y estas brechas solo pueden ser llenadas por traductores humanos. Solo un profesional certificado que domine el idioma puede interpretar el verdadero significado de la información y conferir emociones a las palabras. Las capacidades humanas no pueden ser nunca reemplazadas por máquinas, independientemente de cuánto evolucionen.

 

Las desventajas de la traducción humana

 

Aunque la traducción humana parece superar la inteligencia artificial, tampoco es la mejor. El principal problema es la velocidad. Los humanos tardan mucho más tiempo en completar traducciones en comparación con las herramientas de traducción.

 

Además, los humanos, si no se trata de una traducción profesional o no trabajan para un servicio de traducción certificado como The Spanish Group, a menudo cometen errores, a veces incluso más que las máquinas. Lleva aún más tiempo editar documentos y encontrar errores mediante una doble verificación. Asimismo, los humanos son más propensos a cometer estafas sin proporcionar servicios de calidad de traducción al español.

 

Otro problema es el alto costo de las personas en comparación con las herramientas o software gratuitos en línea. Aunque los resultados no son perfectos, el uso de herramientas informáticas suele ser gratuito o asequible. No es la opción ideal para los trabajadores independientes o los propietarios de pequeñas empresas.

 

Ventajas de las traducciones automáticas

 

Las principales ventajas de la traducción automática son la rapidez y la comodidad. Escribir unas pocas frases o párrafos en una herramienta de traducción en línea es breve y directo. En segundos, su entrada genera una salida instantánea. Esta opción es ideal para estudiantes de secundaria y universitarios o cualquiera que necesite traducir secciones cortas de texto.

 

Desventajas de las traducciones automáticas

 

Las traducciones automáticas no son ideales para textos largos y complicados. No es recomendable para traducir un discurso entero o capítulos de un libro de diez o más páginas con vocabulario y redacción complejos. La tasa de exactitud de las traducciones automáticas varía entre el 70% y el 90%, pero raramente 100%. Es raro encontrar un dispositivo computarizado que pueda traducir cada palabra con precisión. Para una mayor precisión, se recomienda el trabajo humano.

 

¿Dónde usar la traducción humana y la traducción automática?

 

Los servicios de traducción ya sean humanos o artificiales, pueden usarse en cualquier escenario y para cualquier propósito. Los estudiantes de idiomas extranjeros constituyen una población significativa de estos servicios, junto con vacacionistas y viajeros de negocios. Muchas personas necesitan aprender idiomas adicionales para sus ocupaciones como diplomáticos políticos, médicos o enfermeras itinerantes, misioneros o sobrecargos. Mediante aplicaciones de celular y laptops, pueden utilizar los servicios de traducción en cualquier país o continente que elijan.

 

Ambos son igualmente necesarios

 

La traducción humana parece la mejor opción para traducir documentos, pero la inteligencia artificial mejora cada día. Google está usando estadísticas para proporcionar mejores resultados de traducción y muchos predicen que en un futuro próximo, estas herramientas de IA sustituirán a la traducción humana. La traducción humana parece estar mucho más avanzada que la IA, pero todavía hay algunos problemas significativos, que incluyen las altas tasas de errores humanos. Sin embargo, la traducción automática puede ser rápida, pero también hay grandes preocupaciones con los errores y la traducción fuera de contexto. Todo buen usuario de servicios de traducción hará uso de dispositivos de traducción tanto automáticos como humanos para crear el equilibrio perfecto de precisión y calidad en la traducción.

 

¿Qué hace a The Spanish Group diferente?

 

The Spanish Group es una compañía de renombre internacional que emplea profesionales de traducción certificados para proporcionar una amplia gama de servicios de traducción. Son líderes certificados de renombre mundial que proporcionan traducciones al español y a muchos otros idiomas. Miembro de la Asociación Americana de Traducción y con credenciales confiables, nos tomamos en serio el proporcionar resultados de la más alta calidad. Visite nuestro sitio web para conocer más sobre nuestros servicios y costos para que comience hoy mismo.