How Equivalence, Credits & Syllabi Matter in Academic Translations
Academic transcripts can define you and can be used to determine what you might be qualified for. When you look into using academic translation services, you’re giving yourself the chance to ensure that your past achievements and successes are understood in any language. If you’re trying to get your transcripts translated, these are the most important things to keep in mind as you do.
1. Keep an Eye on Equivalencies
Given how often courses vary from university to university, the likelihood of them varying from language to language and country to country is a little too high for comfort. When you’re getting your academic transcripts translated, make sure you talk to the translator about finding equivalencies for the course you’re doing, or include more detailed descriptions of the courses and what they covered to be translated along with the base transcript.
If you can check a basic description of the courses you’ve taken against courses from major universities in the area you’re applying to, you’ll have a better idea of how to describe your classes in any supplementary material you’re allowed, and a better grasp on what they might be equivalent to.
2. Consider the Credits
If you’re using academic transcript translation services for a university application or a transfer, it’s important to keep your academic credits in mind. Certain universities handle credits differently, and it’s possible that one might only offer four-credit courses across the board, while another will have courses ranging from one credit to five available.
Credit hours are another indication of exactly how much work you’ve put into a degree, and if you don’t think you have enough of them for the universities or positions you want to apply to, make sure your translator is aware of this. If you can explain why your credit hours don’t add up, or where else you put in the work towards your degree, it could help your transcript out.
3. Save Your Syllabi
One of the most difficult parts of submitting a transcript is proving equivalencies. Keeping syllabi handy can save you a good deal of stress and time, as it’s basically a compacted version of everything you did and studied during your course. While you might not necessarily want to get every single syllabus translated, having them ready to be translated means that you’ll have something to show for your effort if questions about your transcript come up.
It is also a good idea to go through and highlight the most important parts of the syllabus ahead of time, like the reading list and weekly schedule, and determine what portions of your syllabus you’ll need to be translated if any.
Dealing with admissions and applications is tough, and facing down a new language on your own is much tougher—combined, the two can seem like a nearly insurmountable challenge.
The Spanish Group can work with you to make the whole process much smoother for getting the best, most cost-effective Academic Translation Services in over 90+ languages. If you are an academician or a student who is looking to engage a wider audience to read your term paper or your research, give us a call and we can help you translate it without any compromises to the actual sentiment of your paper. To get a quote, simply get in touch here and we’ll be at your service.