S’engager avec un marché mondial: traduisez vos blogs pour une portée plus large

Certified Translation

Ceux qui ne peuvent pas s'adapter à une ère mondiale sont condamnés à devenir obsolètes. Même si le monde est devenu aussi interconnecté qu'il est, il est difficile de se rappeler que votre public est désormais mondial. Il est tout à fait possible que vos meilleurs lecteurs ne soient même pas dans le même pays que celui où vous publiez du contenu. Plus que jamais, il est nécessaire d’être accessible aux utilisateurs potentiels de votre site. Il est temps de rechercher une équipe de traduction dédiée.

 

 Les avantages d'une équipe de traduction

 

L'embauche de services de traduction officiels pour vos blogs vous donne la possibilité de travailler avec quelqu'un qui a votre message en tête. Beaucoup de choses peuvent être perdues dans une traduction, surtout une traduction trop littérale. Au lieu d'attribuer un projet à fort potentiel de croissance internationale à un membre de votre équipe qui a une connaissance superficielle de la langue dans laquelle vous essayez d'écrire, trouvez une équipe de traduction, comme The Spanish Group, dédiée à la traduction de contenu à partir d'une langue à un autre.

 

En faisant appel à une équipe de traduction, vous vous assurez que les personnes travaillant sur votre contenu sont spécifiquement formées aux traductions, et pas seulement en tant que partie latérale de leur fonction principale. Cela signifie également que vous pourrez travailler avec plusieurs personnes! Le fait de faire passer une traduction et de la vérifier sous différents angles peut vous aider à déceler toute divergence de contexte ou à comprendre la signification que différentes personnes retireront d'un morceau.

 

 Trouver votre peuple

 

Lorsque vous prenez la décision de commencer à traduire vos blogs, vous pourriez vous sentir un peu dépassé. Cela vaut-il même la dépense ? Comment savoir qui lit mon travail ? À qui dois-je vraiment m'adresser ? Les services de traduction officiels ont probablement déjà fait ce genre de choses avec plusieurs clients différents. Ils peuvent vous offrir plus de conseils sur les langues que vous devriez étudier et sur la meilleure façon de trouver votre public cible dans les langues que vous choisissez.

 

C’est à vous de décider si la traduction en vaut la peine. Les fans de contenu du monde entier ont tendance à apprendre l'anglais, juste pour pouvoir lire sur un sujet auquel ils n'auraient pas accès autrement. Si vous vous interrogez sur votre propre lectorat, faites l'effort de vous engager avec eux! Demandez-leur de commenter un blog et de vous dire d'où ils viennent et quelles langues ils parlent.

 

Une fois que vous en saurez un peu plus sur vos lecteurs, vous pourrez décider s’il vaut la peine de se pencher sur les traductions, ainsi que sur les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire. Vous pouvez également demander à vos lecteurs des suggestions sur ce qu'ils aimeraient voir! C'est l'occasion de leur faire savoir que vous vous souciez vraiment de leurs intérêts et d'être aussi accessible que possible, pour le plus grand nombre de lecteurs possible.

 

 Rester en tête du jeu

 

Si vous n'êtes pas celui qui traduit vos blogs, quelqu'un d'autre pourrait le faire. Qu'ils utilisent un traducteur en ligne dans leur propre maison ou réécrivent votre contenu dans une langue différente, il y a toujours la possibilité que quelqu'un veuille lire votre travail d'une manière différente de celle proposée. Cela peut, encore une fois, nuire au sens de votre message, tout comme ne le ferait pas le travail de traduction avec des professionnels, comme The Spanish Group. Au lieu de laisser quelqu'un d'autre décider ce que vos mots essaient de dire, assurez-vous que tout le monde sait de quoi vous parlez.

 

La création de contenu est une activité sérieuse. Ne soyez pas exclu de votre propre marché potentiellement mondial par quelqu'un d'autre !