Le faux pas d'une traduction
La traduction est une combinaison d'entendre différents types de langues et la culture qui les sous-tend. Même le traducteur le plus expérimenté peut rencontrer des défis ! Non seulement les traducteurs maîtrisent plusieurs langues, mais ils doivent également comprendre les facteurs sociaux dans la traduction des parties impliquées dans les discussions, même si elles parlent toutes anglais. Même les traducteurs professionnels de la scène mondiale ont fait un faux pas !
Les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences humoristiques ou des conséquences terribles. Par exemple, à la suite de la mauvaise transcription par un traducteur d'un texte publicitaire d'une entreprise de fabrication japonaise, une nouvelle fête nationale a été très affectée : une entreprise de chocolat japonaise a embauché un traducteur pour dire que le jour de la Saint-Valentin, les hommes devraient acheter des bonbons au chocolat aux femmes de leur vie.
Cependant, le traducteur des médias télévisés a déclaré que les femmes devraient acheter des bonbons au chocolat à leurs hommes. Aujourd'hui, le jour de la Saint-Valentin au Japon, les femmes achètent des bonbons au chocolat pour les hommes. Dieu merci, ce fut un gagnant-gagnant pour tout le monde. Cependant, dans l'histoire de la politique américaine, les traducteurs ont provoqué des malentendus entre les pays.
Si vous vous souvenez de votre histoire, les nouvelles ont rapporté qu'Obamacare ou la Loi sur les soins abordables ont eu beaucoup de problèmes pour lancer son site Web en espagnol. Oui, l'erreur a été générée par l'ordinateur, mais des mains humaines ont dû taper le nom du site Web, ce qui a empêché de nombreux inscrits espagnols de s'inscrire car le mot «prudent» a été utilisé à tort.
Certains défis de traduction
Les traducteurs travaillent dans une variété d'environnements, notamment les entreprises, le gouvernement, les communautés médicales, les banques, les salles d'audience et de nombreux autres environnements où la langue nécessite une interprétation.
La question de la mauvaise traduction et des autres problèmes de traduction est affectée par la structure des langues et la formulation de la traduction.
En tant que traducteur américain certifié, comme le reste d'entre nous, ils sont formés sur les verbes d'action, les noms, les articles et les structures de phrases. Cependant, un traducteur espagnol certifié dans The Spanish Group comprend que les deux langues sont traduites quelque peu différemment dans l'identification du genre et si elles doivent être utilisées comme traduction plurielle ou singulière.
Un autre défi pour les traducteurs sont les mots qui ont des significations différentes ou doubles dans différentes langues, même en anglais. The Spanish Group et son service de traduction espagnol certifié sont disponibles pour traduire pour tous les types d'industrie avec des compétences de traduction de haute qualité. En tant que traducteurs certifiés espagnols, ils sont bien formés en tant que linguistes qualifiés qui ont fait leurs preuves au fil des ans.
Quelques outils de traduction utiles
Les services de traduction professionnels prennent plus de soin à créer des rapports sans erreur. Les traducteurs utilisent également différents types de guides pour assurer le contrôle de la qualité des traductions. La technologie est un avantage supplémentaire pour les traductions modernes. Alors que les services de traduction en ligne aident à fournir un délai d'exécution rapide (comme 1 heure) pour certains types de documents. Les services de professionnels de la traduction qualifiés peuvent également traduire de manière succincte des documents pour les entreprises, l'industrie juridique, les sites Web, les documents personnels, la communauté médicale, les établissements d'enseignement et tous les types d'entités publiques et privées avec une qualité garantie. Lorsqu'il s'agit d'utiliser un logiciel de traduction automatique, il peut certainement aider un traducteur à interpréter des langues étrangères, mais les linguistes de traduction humains pourraient en outre avoir à relire et éditer des documents pour s'assurer qu'ils sont lus facilement.
Défis pour les traducteurs espagnols
Les changements de langage culturel et verbal sont un défi supplémentaire pour les traducteurs. De nouveaux mots de vocabulaire sont ajoutés au verbiage quotidien. De nouvelles règles de grammaire sont ajoutées aux dictionnaires chaque mois et devraient être mémorisées par les traducteurs. Les traducteurs ne peuvent pas se fier à leur historique des langues. Les linguistes doivent suivre les nouveaux mots de vocabulaire et leur signification.
Bien entendu, les traductions varient selon le style, mais les traducteurs espagnols sont connus pour être les plus rapides de l'industrie de la traduction. Ils ont appris à raccourcir les techniques perdues en utilisant des traducteurs talentueux et des outils Web.
Les linguistes du The Spanish Group ne sont pas seulement compétents dans les interprétations espagnoles, ils sont disponibles pour traduire de nombreuses autres langues qui varient en dialecte et en culture, ce que devrait fournir un service de traduction qualifié. Pour toutes vos requêtes liées à la traduction et comment développer davantage votre marque à l'aide de traductions, consultez The Spanish Group.