Alors que la mondialisation continue de se développer dans les commerces, les investissements et les gouvernements, le défi de veiller à ce que, dans le sens le plus littéral, les informations et les intentions ne soient pas perdues dans la traduction a pris une importance considérable.
Malheureusement, il n'y a pas de moyen simple de traduire d'une langue à l'autre car il existe un nombre limité de corrélations directes entre les langues. La culture joue un rôle important dans la traduction, car de nombreuses références culturellement spécifiques existent. Le thème joue également un rôle, car les termes et expressions techniques doivent être compris avant de pouvoir être traduits. Les expressions familières et les expressions idiomatiques peuvent également poser un défi dans le processus de traduction.
Bien que tout cela puisse sembler un peu écrasant, grâce à l'utilisation d'un service de traduction certifiée, la traduction de la plupart des besoins ou exigences peut être réalisée.
Qualifications d'un traducteur qualifié
Un traducteur qualifié possède la capacité de comprendre la langue source d'un document et de le traduire dans la langue cible sans modification, ajout ou omission. Cela signifie que le traducteur doit d'abord avoir une compréhension du thème du document source (est-ce un document juridique, une rédaction technique, etc.), interpréter avec précision le mot écrit et ensuite transférer ce sens, sans compromis dans la langue cible. Il est préférable que la langue cible soit la langue maternelle du traducteur.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Il n'y a pas de définition formelle pour une traduction certifiée, mais d'une manière générale, une traduction certifiée est un service de traduction qui assume la responsabilité de tout dommage causé par une traduction incorrecte. Bien sûr, en supposant que la responsabilité signifie peu si des dommages pécuniaires ne peuvent être recouvrés, ceux qui fournissent des traductions certifiées sont généralement cautionnés et assurés à un niveau proportionné aux dommages potentiels qui pourraient en résulter.
Selon ce qui est dicté par l'entité exigeant la traduction, pour être considéré comme une traduction certifiée, le traducteur qui a effectué le service peut être tenu de signer une déclaration pour affirmer l'exactitude et l'exhaustivité de la traduction. Le traducteur peut également être tenu de produire un document pour prouver ses titres de compétence en tant que traducteur. Dans certains cas, pour être considéré comme certifié, le ou les documents traduits doivent être notariés.
La traduction de vos documents nécessite-t-elle une certification ?
Il existe un certain nombre de raisons pour lesquelles un document en cours de traduction exigerait que la traduction soit certifiée, presque toutes se rapportant au document formant une sorte d’accord contraignant ou de statut juridique. La plupart des documents qui font partie d'un dossier judiciaire et qui ont besoin de traduction seraient probablement soumis à certification, tout comme les documents gouvernementaux d'organismes de réglementation tels que la FDA. Les accords commerciaux, privés et publics, sont des candidats privilégiés pour exiger une traduction certifiée et même des documents tels qu'un certificat de naissance ou un relevé de notes peuvent nécessiter un tel examen. Fondamentalement, tout document qui est enregistré et pourrait être utilisé dans une procédure judiciaire est un candidat probable pour une traduction certifiée.
Compte tenu de tout cela, vous devriez maintenant être en mesure de déterminer leur besoin d'un service de traduction certifié.