Consideraciones importantes cuando se solicitan traducciones en línea

Certified Translation

 Contratar un servicio de traducción para transmitir su contenido en un idioma que no habla puede ser un acto de fe. Puede parecer que la calidad depende completamente del traductor, pero hay algunos pasos que puede tomar para asegurarse de que el producto final sea algo con lo que esté satisfecho.

 

1. Excelente comunicación

La traducción no es una ciencia exacta. Es un proceso, lo que significa que para obtener un trabajo perfecto se requiere comunicación y comprensión de ambas partes.

 

La mejor manera de obtener una traducción de calidad es utilizar un servicio que emplee traductores certificados y especializados que puedan trabajar de cerca con usted durante todo el proceso. Usted debe poder ponerse en contacto con su traductor en cualquier momento para discutir el proyecto, y el traductor debe mantenerlo siempre informado sobre su progreso.

 

Cuanto mejor y más consistente sea su comunicación, es más probable que quede satisfecho con la traducción final.

 

2. Comprensión cultural

Aunque a menudo es mejor contratar a hablantes nativos para las traducciones, no siempre es una opción. Incluso si su traductor no es un hablante nativo, debe ser capaz de demostrar que entiende la cultura del público meta.

 

Cada idioma tiene su propia jerga, modismos, estilos de discurso y complejidades, así que para que usted obtenga una traducción excelente y que suene natural, debe hacer todo lo posible para asegurarse de que la persona contratada pueda captar el tono adecuado para el público al que se dirige.

 

3. Planificación

Para obtener la mejor calidad posible, siempre debe establecer el tiempo extra que cree que necesitará para finalizar el proyecto. Es más probable que un traductor presionado por el tiempo cometa errores y menos probable que se sienta cómodo pidiendo aclaraciones. Deje tiempo suficiente para que, incluso si se cometen errores o surge un problema inesperado, haya tiempo suficiente para cumplir con el plazo.

 

Debe esforzarse por ser tan paciente como sea posible en lo que respecta al aspecto temporal de un proyecto. La traducción es un proceso complejo que requiere mucha habilidad y cuidado.

 

4. Accesibilidad de su contenido

Tenga en cuenta que una traducción es tan buena como el contenido original. Algunos traductores son capaces de hacer ediciones menores para mejorar la legibilidad, pero en última instancia es su trabajo proporcionar el mejor y más accesible documento que pueda.

 

Antes de entregar los documentos a traducir, asegúrese de que se compruebe lo siguiente:

 

- Claridad

- Precisión

- Errores ortográficos y gramaticales

- Errores de puntuación

- Cohesión

- Consistencia

- Tono deseado

Cosas como la claridad, la elección de palabras concisas y una voz fuerte son vitales para una traducción precisa. Recuerde que depende del traductor hacer juicios sobre estas cosas cuando su significado es ambiguo.

 

Las traducciones de calidad no deberían ser un problema

Obtener los mejores servicios de traducción de negocios de un profesional certificado nunca debería ser un dolor de cabeza. Al elegir un servicio, asegúrese de tener en cuenta estas cuatro consideraciones importantes para que su proyecto se desarrolle sin problemas.