0
Close Menu
  • My Account Mi Cuenta Mon compte Minha conta 我的账户
  • Considérations importantes lors de la commande de traductions en ligne

    Certified Translation

    L'embauche d'un service de traduction pour transmettre votre contenu dans une langue que vous ne parlez pas peut être un exercice de foi. Il peut sembler que la qualité de votre traduction dépend entièrement du traducteur, mais vous pouvez suivre quelques étapes pour vous assurer que le produit final vous satisfait.

     

    1. Excellente communication

    La traduction n'est pas une science exacte. C'est un processus, ce qui signifie qu'obtenir une pièce parfaite nécessite la communication et la compréhension des deux parties.

     

    La meilleure façon de garantir une traduction de qualité est d'utiliser un service qui emploie des traducteurs certifiés et spécialisés qui sont en mesure de travailler en étroite collaboration avec vous tout au long du processus. Vous devriez pouvoir contacter votre traducteur à tout moment pour discuter du projet, et le traducteur doit toujours vous tenir informé de l'avancement du projet.

     

    Plus votre communication est meilleure et cohérente, plus il est probable que vous serez satisfait de la traduction terminée.

     

    2. Compréhension culturelle

    Bien qu'il soit souvent préférable d'engager des locuteurs natifs pour les traductions, ce n'est pas toujours une option. Même si votre traducteur n'est pas un locuteur natif, il ou elle devrait être en mesure de démontrer une compréhension de la culture du public cible.

     

    Chaque langue a ses propres argots, expressions idiomatiques, styles de discours et subtilités, donc pour que vous obteniez une excellente traduction au son naturel, vous devriez faire de votre mieux pour vous assurer que la personne embauchée peut capturer le ton approprié pour le public cible.

     

    3. Calendrier

    Pour obtenir la meilleure qualité possible, vous devez toujours prévoir plus de temps que vous pensez en avoir besoin pour l'achèvement du projet. Un traducteur pressé par le temps est plus susceptible de commettre des erreurs et moins susceptible de se sentir à l'aise de demander des éclaircissements. Prévoyez suffisamment de temps pour que, même en cas d'erreur ou de problème inattendu, vous disposiez de suffisamment de temps pour respecter le délai.

     

    Vous devez vous efforcer d'être aussi patient que possible en ce qui concerne l'aspect temps d'un projet. La traduction est un processus complexe qui nécessite beaucoup de compétences et de soins.

     

    4. Accessibilité de votre contenu

    Gardez à l'esprit qu'une traduction n'est aussi bonne que le contenu original. Certains traducteurs peuvent apporter des modifications mineures pour une meilleure lisibilité, mais c'est finalement votre travail de fournir le meilleur document le plus accessible possible.

     

    Avant de transmettre les documents à traduire, assurez-vous de les vérifier :

     

    - Clarté

    - Précision

    - Erreurs orthographiques et grammaticales

    - Erreurs de ponctuation

    - Cohésion

    - Cohérence

    - Tonalité souhaitée

    Des choses comme la clarté, le choix concis des mots et une voix forte sont essentielles à une traduction précise. N'oubliez pas qu'il appartient au traducteur de porter des jugements sur ces choses lorsque votre sens est ambigu.

     

    Des traductions de qualité ne devraient pas être un problème.

    Obtenir les meilleurs services de traduction commerciale d'un professionnel certifié ne devrait jamais être un casse-tête. Lors du choix d'un service, assurez-vous de garder ces quatre considérations importantes à l'esprit afin que votre projet se déroule sans heurts.