Consejos de traducción para mejorar la calidad del contenido

Certified Translation

El objetivo de dejar huella en el mercado global hace que las traducciones sean importantes para un negocio. Una buena traducción ayudará a su negocio a captar la atención de la audiencia local y nacional, mientras que una mala manchará su reputación. La traducción puede ayudarle a llegar a una base más amplia de clientes en todo el mundo, dándole la oportunidad de una mejor generación de ingresos.

Para atender a la audiencia de un país específico, necesitará un contenido bien traducido y sólido en cada plataforma a través de la cual planea anunciarse. Los siguientes consejos de traducción pueden ayudarle a conseguirlo:

 

Contrate a alguien que sepa lo que está haciendo

Es imperativo contratar a gente que sepa lo que hace cuando se trata de traducir documentos. Lo ideal sería contratar a un traductor profesional. Cuentan con el conocimiento, la formación y la experiencia de traducir documentos con precisión, entregando calidad sin perder mucho tiempo. Digamos, por ejemplo, que usted está solicitando la ciudadanía en Estados Unidos y necesita que los documentos de su país natal sean traducidos con precisión para que el proceso sea exitoso de una sola vez. Aquí necesitará los servicios de traducción de documentos del USCIS como los que proporciona The Spanish Group. Un servicio de traducción certificada, aseguramos la traducción exacta, ya sea para fines médicos, legales o de negocios, a un precio razonable.

 

Crear un glosario de términos

Es esencial crear un glosario de términos importantes que se utilicen con frecuencia en el documento y que sean más específicos del tema que se aborda. Al traducir documentos, puede haber algunas palabras o frases que sean difíciles de traducir. Ello se debe a que algunos idiomas tienen palabras que describen ciertos conceptos, mientras que otros no. Si se comprueba que ciertas palabras en un idioma no tienen un equivalente directo en otro, tal vez convenga elaborar frases y enumerarlas en un glosario para su futura referencia, de modo que no haya confusión.

 

Corrección de textos

Debe invertir mucho tiempo y esfuerzo en la corrección de textos para que los productos finales salgan con la mayor calidad posible. Incluso si ejecuta en un documento un corrector ortográfico o gramatical, el documento puede no estar escrito en el contexto adecuado. Es crucial asegurarse de que se está transmitiendo el mensaje apropiado.

 

Orden de las palabras

Es vital asegurarse de que el orden de las palabras sea el correcto. Cada idioma tiene su orden de palabras. Si trata de usar el mismo orden al traducir a otro idioma, es muy probable que termine con traducciones gramaticalmente incorrectas. Incluso si sus traducciones no son gramaticalmente incorrectas, puede perder el significado de lo que se dice en el nuevo idioma.

 

El significado de lo que dice

A medida que traduzca de un idioma a otro, tenga en cuenta que las frases específicas de algunos estilos pueden tener diferentes significados en otros idiomas. Las diferencias lingüísticas y culturales deben ser atendidas, especialmente en las traducciones de documentos profesionales.

 

Expresiones idiomáticas

Cada idioma tiene sus expresiones idiomáticas. Las expresiones idiomáticas son metáforas y símiles que suenan como una cosa cuando son literales, pero significan otra. Incluso los diferentes dialectos de un idioma determinado pueden tener sus expresiones idiomáticas.

 

Dialecto

Distintos idiomas tienen dialectos. Un dialecto es una forma particular de hablar un idioma. Los dialectos se forman cuando hay diferencias geográficas y culturales entre los hablantes de un estilo específico. Las personas de diferentes regiones o culturas acaban teniendo acentos diferentes y esos acentos pueden evolucionar posteriormente hacia idiomas completamente diferentes. Varios dialectos del mismo idioma pueden tener diferente ortografía. Por ejemplo, en inglés americano, la palabra “color” se deletrea c-o-l-o-r, mientras que la misma palabra se deletrea c-o-l-o-u-r en inglés británico.

 

Escribir con simplicidad

No haga juegos de palabras o escritos humorísticos porque su documento puede no traducirse correctamente. Sólo escriba lo que necesita ser escrito, y no use ningún detalle superfluo.

En conclusión, si quiere traducir un documento con precisión debe considerar el hecho de que tiene que convertirse en un dialecto que tiene su ortografía específica y sus peculiaridades gramaticales;

 

- Preste atención a las expresiones idiomáticas;

- Asegúrese de que el significado no se oscurezca;

- El documento esté revisado adecuadamente.

Una medida prudente sería contratar a un traductor profesional y certificado como The Spanish Group. Miembro de la Asociación Americana de Traductores, garantizamos una traducción de calidad a precios razonables con un tiempo de entrega rápido, para que no tenga que pasar por ninguna molestia.