0
Close Menu
  • My Account
  • Conseils de traduction pour améliorer la qualité de votre contenu

    Certified Translation

    L'objectif de faire une marque sur le marché mondial rend la traduction importante pour une entreprise. Une bonne traduction aidera votre entreprise à attirer l'attention du public local et national, tandis qu'une mauvaise ternira votre réputation. La traduction peut vous aider à toucher une base plus large de clients du monde entier, vous offrant ainsi la possibilité de générer de meilleurs revenus.

    Pour répondre à l'audience d'un pays spécifique, vous aurez besoin d'un contenu bien traduit et sensé sur chaque plate-forme sur laquelle vous prévoyez de faire de la publicité. Les conseils de traduction suivants peuvent vous aider à y accomplir :

     

    Embaucher quelqu'un qui sait ce qu'il fait

    Il est impératif d'embaucher des gens qui savent ce qu'ils font quand il s'agit de traduire des documents. Idéalement, vous devriez engager un traducteur professionnel. Ils ont des connaissances, une formation et une expérience de la traduction précise des documents, offrant une qualité sans perdre beaucoup de temps. Par exemple, si vous demandez la naturalisation américaine et vous avez besoin que les documents de votre pays d'origine soient traduits avec précision pour que le processus réussisse en une seule fois. Ici, vous aurez besoin des services de traduction de documents USCIS comme ceux fournis par The Spanish Group. Nous sommes un service de traduction certifié et assurons une traduction exacte, que ce soit à des fins médicales, juridiques ou commerciales, à un tarif raisonnable.

     

    Créer un glossaire de termes

    Il est essentiel de créer un glossaire de termes importants qui seront fréquemment utilisés dans le document et qui sont plus spécifiques au sujet traité. Lors de la traduction de documents, certains mots ou expressions peuvent être difficiles à traduire. En effet, certaines langues ont des mots qui décrivent certains concepts, contrairement à d'autres. Si vous trouvez que certains mots dans une langue n'ont pas d'équivalents directs dans une autre langue, vous souhaiterez peut-être construire des phrases et les énumérer sur un glossaire pour une référence future afin qu'il n'y ait pas de confusion.

     

    Relecture

    Vous devez investir beaucoup de temps et d'efforts dans la relecture afin que les produits finaux sortent de la meilleure qualité possible. Même si vous exécutez un vérificateur d'orthographe ou un vérificateur de grammaire pour un document, le document peut ne pas être écrit dans le contexte approprié. Il est essentiel de s'assurer que le message approprié est transmis.

     

    Ordre des mots

    Il est essentiel de s'assurer que l'ordre des mots est correct. Chaque langue a son ordre des mots. Si vous essayez d'utiliser le même ordre de mots lors de la traduction dans une autre langue, il y a de fortes chances que vous vous retrouviez éventuellement avec des traductions grammaticalement incorrectes. Même si vos traductions ne sont pas grammaticalement incorrectes, vous pouvez détourner le sens de ce qui est dit dans la nouvelle langue.

     

    La signification de ce que vous dites

    Lorsque vous traduisez d'une langue dans une autre, gardez à l'esprit que des expressions spécifiques dans certains styles peuvent avoir des significations différentes dans d'autres langues. Les différences linguistiques et culturelles doivent être prises en compte, en particulier dans les traductions professionnelles de documents.

     

    Expressions idiomatiques

    Chaque langue a ses expressions idiomatiques. Les expressions idiomatiques sont des métaphores et des comparaisons qui sonnent comme une chose lorsqu'elles sont comprises littéralement mais signifient autre chose. Même différents dialectes d'une langue donnée peuvent avoir leurs expressions idiomatiques.

     

    Dialecte

    Différentes langues ont leurs dialectes. Un dialecte est une façon particulière de parler une langue. Les dialectes se forment lorsqu'il existe des différences géographiques et culturelles entre les locuteurs d'un style spécifique. Les gens de différentes régions ou cultures finissent par avoir des accents différents, et ces accents peuvent ensuite évoluer dans des langues entièrement différentes. Différents dialectes de la même langue peuvent avoir des orthographes différentes. Par exemple, en anglais américain, le mot « couleur » est orthographié c-o-l-o-r, tandis que le même mot est orthographié c-o-l-o-u-r en anglais britannique.

     

    Écrivez avec simplicité

    Ne vous engagez pas dans un jeu de mots ou une écriture humoristique car votre document risque de ne pas être correctement traduit. Écrivez avec simplicité ce qui doit être écrit et n'utilisez aucun détail superflu.

    En conclusion, si vous voulez traduire un document avec précision, vous devez considérer le fait que vous devez transformer le texte en un dialecte qui a ses orthographes spécifiques et ses particularités grammaticales ;

     

    - Faites attention aux expressions idiomatiques ;

    - Assurez-vous que le sens n'est pas obscurci ;

    - Le document est correctement relu

    Une décision prudente serait d'embaucher un traducteur professionnel et certifié comme The Spanish Group. En tant que membre de l'American Translator Association, nous assurerons une traduction de qualité à des tarifs raisonnables avec le délai d'exécution le plus rapide, afin que vous n'ayez à passer par aucun ennui.