Traduction interne ou traduction localisé et Localisation: lequel est le meilleur choix

Certified Translation

Si vous avez besoin de traduction linguistique, il peut souvent être très difficile de choisir le bon fournisseur de services de traduction linguistique. Mais, cette décision peut avoir un impact sérieux sur votre capacité à faire des affaires à l'international ou même dans votre propre ville. De nombreuses entreprises pensent qu'avoir un traducteur espagnol en interne est une excellente option car cela leur permet d'avoir accès à un traducteur sur demande. La vérité est qu'il est souvent préférable d'externaliser cette tâche à une autre société de services de traduction espagnole. Voyons pourquoi :

 

  1. Les traductions internes nécessitent une énorme équipe d'experts

Le véritable défi de la traduction est qu'il y a de nombreux experts différents impliqués dans le processus. Chacun de ces experts coûte cher à l'entreprise. Au minimum, un relecteur et un traducteur sont requis pour mener à bien le projet. Il peut également y avoir un chef de projet impliqué pour s'assurer que le projet avance dans la bonne direction.

 

  1. Le projet sera géré du début à la fin par un cabinet de traduction

La grande chose à propos de l'externalisation du projet à une entreprise de traduction est que le projet sera géré du début à la fin par la société de traduction. Cela signifie que l'entreprise que vous embauchez se concentre sur la mise en place des bons experts pour vos besoins de traduction. Le traducteur, l'éditeur et les chefs de projet seront tous à bord pour s'assurer que le projet se déroule correctement.

 

  1. Les coûts d'un projet de traduction sont très prévisibles avec une entreprise de traduction

Les cabinets de traduction facturent au mot. Cela vous permet de prévoir facilement le coût du projet de traduction. Tous les frais de traduction seront pris en compte avec le coût final. Vous avez également l'avantage de savoir quand vous pourrez vous attendre à un projet terminé. Lorsque vous travaillez avec une équipe interne de personnes, de nombreux facteurs différents peuvent faire dérailler le projet de traduction.

 

  1. Les cabinets de services de traduction garantissent des traductions de qualité

Une firme de traduction externalisée est également là pour garantir une traduction de qualité. Il y a beaucoup de gens qui peuvent servir de deuxième groupe d'yeux lorsque vous travaillez avec une entreprise de traduction externalisée. Cela évite la plupart des erreurs qui peuvent passer à travers les mailles du filet lorsque vous travaillez avec une équipe interne.

 

  1. Étape de localisation également nécessaire lors de la traduction

La traduction comprend également une étape de localisation. Cela garantit que vous communiquez le message de votre marque de manière appropriée dans la culture que vous ciblez. C'est un autre service qu'une agence de traduction peut fournir car il y aura des natifs de cette culture travaillant au sein de l'entreprise qui pourront vous fournir des services de localisation.

 

  1. Prenez la meilleure décision pour votre entreprise

La façon appropriée de choisir les services de traduction en espagnol est de travailler avec une entreprise de traduction de qualité. Vous pourrez bénéficier de coûts plus bas et de moins de soucis de gestion. Vous pouvez décider de faire appel à une équipe interne et faire en sorte que le processus prenne plus de temps que prévu. Si vous souhaitez obtenir une traduction localisée, obtenez un devis gratuit dès maintenant!