Quién puede traducir certificados de defunción

Certified Translation

Lidiar con papeleo complicado, y especialmente con cuestiones como certificados de defunción, puede ser difícil y sensible. Quiere asegurarse de que cualquiera a quien confíe el manejo de las traducciones de un asunto tan importante pueda hacerlo con precisión y profesionalidad. Pueden surgir muchas complicaciones y problemas a partir de malas traducciones y el manejo inadecuado de este papeleo tan personal.

 

Elegir el servicio de traducción correcto es primordial para recibir documentos precisos. Una buena agencia también proporcionará la privacidad profesional y la cortesía necesaria para tales asuntos personales. En este post, vamos a profundizar en los fundamentos de la traducción de certificados de defunción, cómo elegir el servicio de traducción correcto y terminaremos con algunos consejos sobre cómo notarizar un certificado de defunción.

 

Contenido:

  •  ¿Qué es una traducción de certificado de defunción?
  • ¿Por qué es importante una traducción profesional para los certificados de defunción?
  • 3 consejos para elegir un servicio de traducción de certificados de defunción
    1. Busque una agencia de traducción certificada
    2. Busque recomendaciones
    3. Lea las reseñas
  • Cómo notarizar un certificado de defunción
  • La traducción de un certificado de defunción puede ser fácil

 

¿Qué es una traducción de certificado de defunción?

 

Cuando alguien fallece, la mayoría de los gobiernos del mundo emitirá un certificado de defunción a la sucesión del individuo. Este documento normalmente proviene de alguna agencia gubernamental o de un médico certificado. El propósito de un certificado de defunción es anotar y certificar la hora, fecha, lugar y causa de muerte, así como la información de identificación general de la persona fallecida en cuestión.

 

Hay muchas razones por las que un certificado de defunción puede emitirse en un idioma y posteriormente debe ser traducido a otro. Por ejemplo, muchas naciones exigen a los inmigrantes que presenten documentos en el idioma de la nación de destino. Un ejemplo sería un certificado de defunción en español que necesita ser traducido para completar el papeleo requerido de los Estados Unidos.

 

¿Por qué es importante una traducción profesional para los certificados de defunción?

 

Como se ha dicho antes, esto puede ser tanto una cuestión jurídica importante, como una cuestión emocionalmente difícil. Saber quién puede traducir con éxito certificados de defunción puede significar la diferencia entre meses de espera debido a errores o una experiencia fácil y relativamente indolora.

 

A menudo se necesita una traducción exacta del certificado de defunción para liquidar el patrimonio del fallecido cuando éste ha tenido residencia o ciudadanía en múltiples naciones con diferentes idiomas. Estos documentos también pueden ser necesarios para el proceso de inmigración de la familia.

 

Por ejemplo, digamos que tiene un certificado de defunción en español de un cónyuge anterior. Muchos de los requisitos de inmigración, especialmente aquellos que implican casarse con un ciudadano estadounidense, requerirán que usted presente pruebas del fallecimiento de su ex-cónyuge. El certificado de defunción en español tendrá que ser traducido al inglés o cualquiera que sea el idioma nativo del país de destino. Alternativamente, puede que necesite traducir un certificado de defunción del inglés al español por la misma razón.

 

Si no proporciona los documentos correctos para tales asuntos, puede esperar considerables retrasos en el proceso de inmigración o negaciones absolutas.

 

Algunos otros casos en las que necesitará encontrar a alguien que pueda traducir certificados de defunción con precisión:

 

  • Si está presentando papeles de solicitud de inmigración de sus padres y alguno ha fallecido.
  • Si está presentando documentos en nombre de familiares como hermanos o hijos y ellos han tenido un cónyuge o un hijo que ha fallecido.
  • Cualquier trámite que requiera el estatus de miembros de familia y tales miembros han fallecido. Si el certificado de defunción está en español o en un idioma distinto del idioma de la nación de destino, es probable que tenga que ser traducido.

 

3 consejos para escoger un servicio de traducción para certificados de defunción

 

Tanto si tiene un certificado de defunción en español como si quiere traducir un certificado de defunción del inglés al español o cualquier otra combinación de idiomas, tiene que tomar la decisión correcta. Hemos cubierto la relevancia y las ramificaciones de elegir un servicio de traducción equivocado, pero ¿cómo sabe que un servicio de traducción tiene la calidad requerida? Aquí presentamos tres consejos:

1. Busque una agencia de traducción certificada

Aunque las certificaciones pueden variar entre los diferentes países y regiones, esta sigue siendo una de las mejores maneras de saber si un servicio de traducción tiene un nivel de calidad básico. Busque identificadores como la aceptación del USCIS o certificaciones de otras instituciones gubernamentales o académicas como la Asociación Americana de Traductores. Desconfíe de ofertas como plantillas de traducción de certificados de defunción gratis. Mientras que una plantilla de traducción de certificado de defunción gratis puede ser útil, querrá evitar los errores que un profesional simplemente no cometerá.

2. Busque recomendaciones

Lo único mejor que una certificación es una recomendación. Muchas agencias gubernamentales y académicas recomendarán servicios de traducción. Cuando investigue un servicio de traducción, vea si puede presumir de tales honores.

3.Lea las reseñas

En nuestro mundo digital, no hay razón para que una gran agencia no recopile reseñas y críticas de clientes anteriores. Antes de confiar sus documentos personales y el bienestar de su familia a alguien, vea cómo otros han calificado su experiencia.

 

Cómo notarizar un certificado de defunción

 

Obtener un certificado de defunción notariado es otra parte vital del proceso para poder presentar el documento. A diferencia de la mayoría de otro tipo de documentos legales, los certificados de defunción solo pueden ser notariados por "un custodio del registro civil". Por ejemplo, en Kansas, los certificados de nacimiento y defunción son certificados por el Departamento de Salud y Medio Ambiente.

 

Conseguir un certificado de defunción notariado es el primer paso del proceso de traducción y debe hacerse de antemano.

 

La parte difícil es que tendrá que hacer que su traducción sea notariada también. Esto se hace típicamente cuando el traductor emite una "Declaración y Certificación de Intérprete/Traductor"; después el certificado es firmado por un notario. La Certificación de Traducción emitida se adjuntará con los otros documentos requeridos cuando finalmente se presenten

 

La traducción de un certificado de defunción puede ser fácil

 

Una agencia de traducción profesional puede hacer que este proceso sea muy simple cuando se sabe qué buscar. The Spanish Group es una agencia de traducción certificada y se ha especializado en crear un proceso de traducción fácil y sin complicaciones para cualquier forma de documentación legal, incluyendo certificados de defunción. Tómese su tiempo para leer las reseñas y vea por qué The Spanish Group debería ser su primera opción para sus necesidades de servicios de traducción sensibles y cruciales.