0
Close Menu
  • My Account
  • Pourquoi ne devrions-nous pas utiliser Google Traduction pour les entreprises ?

    Certified Translation

    Google Traduction est un des services de langue le plus connu dans le monde, mais cela n’est pas garantie de qualité ou précision. Google Traduction est bien connu pour être douteux. Il commet beaucoup d’erreurs et il ne traduit pas de nuances dont vous avez besoin pour les documents de vos affaires.

    Si vous envisagez d’utiliser Google Traduction, on vous montrera cinq raisons pour lesquelles il serait plus sage d'utiliser des services de traduction professionnels comme The Spanish Group.

     

    1.  Il traduit de manière littérale

     

    Google traduit tout mot à mot. S’il trouve une expression familière telle que « entrer comme un âne dans un moulin », la signification se perd.

     

    Il est aussi terrible avec les mots familiers et les phrases qu’ont un sens secondaire. Par exemple, si vous utilisez Google traduction en cantonais, il va prendre l’expression « Tes yeux ont croisé les miens » et il va la traduire avec le mot cantonais pour « rencontrer », qui signifie « rencontrer quelqu’un dans un contexte social ». Vous donnerez l’impression qu’une paire de globes oculaires ont sortent pour boire du café avec un ami.

     

    Comme vous pourriez l’imaginer, ce genre de traduction faite automatiquement peut générer des documents assez absurdes. Vous voulez l’éviter avec votre propre entreprise. Non seulement vous donnerez l’impression d’être un amateur, mais cela peut entraîner des conséquences juridiques ou financières si vos traductions avec des erreurs ont des conséquences dans le monde réel.

     

    Aidez-vous. Si vous essayez de traduire quelque chose vers l’albanais, n’utilisez pas Google Traduction en albanais.

     

    2. Il n’est pas mis à jour et il n’est pas opéré par des professionnels.

     

    D’abord, Google Traduction a été lancé uniquement pour l’arabe, mais il s’est répandu partout, de Google Traduction en khmer jusqu’à Google Traduction en créole. Les bonnes nouvelles, il a reçu des contributions par des millions de locuteurs natifs par tout le monde.

     

    Les mauvaises nouvelles, il n’existe pas de garantie de précision de ces contributions.

     

    Si on met de côté les trolleurs qui font des contributions fausses ou des contributions de vocabulaire vulgaire pour s’amuser, il existe une limite de la quantité qu’une personne inexpérimentée peut traduire. Par exemple, Rosita, la commerçante parle l’espagnol couramment, mais cela ne signifie pas qu’elle a les habilités pour traduire des documents médicaux. Ses contributions à Google Traduction en espagnol du Mexique ne seront pas acceptables.

     

    C’est pourquoi il est important de faire appel à des traducteurs professionnels, surtout, lorsque vous gestionnez une entreprise. Vous voulez un document précis, de haute qualité pour votre entreprise et vous voulez également que les traductions de ces documents sachent le sujet qu’ils traitent.

     

    3.  Il ne tient pas toujours compte des dialectes régionaux

     

    Google utilise un système de traductions automatique (TA) et ces systèmes sont réputés pour être fades, formels et trop génériques. Ils ne peuvent pas comprendre les nuances subtiles qui composent la langue quotidienne, surtout quand on parle des accents, des dialectes ou des différences régionales dans le discours.

     

    On utilisera le Mexique comme un exemple. Il y a plus de 65 langues utilisées quotidiennement là-bas et ils ont 350 dialectes répartis entre eux, mais Google Traduction du Mexique ne peut en reconnaitre que quelques-uns.

     

    Un autre exemple est la Corée du Sud. La population de Séoul ne parle pas comme la population de Busan, donc si vous essayez d’ouvrir une usine à Séoul, vous ne voulez pas que vos traductions aient l’air de venir de Busan.

     

    Et on ne va pas parler de la Chine. Il existe tellement de façons différentes de parle le chinois qu’il s’agit presque de langues distinctes. Un portfolio qui utilise Google Traduction en cantonais pourrait être illisible pour quelqu’un qui parle le mandarin.

     

    4. Il nécessite une relecture

     

    Les traductions automatiques sont sujets à des erreurs. Il pourrait être une erreur de grammaire que le système ne voit pas, il pourrait être un code avec un bogue qui met en désordre une ligne ou un paragraphe.

     

    Si vous parlez la langue, il est très simple de lire le document et de corriger les erreurs. Si vous ne savez pas comment l’albanais est, cependant, vous pourriez imprimer une page entière de mots sans aucun sens de Google Traduction en albanais sans avoir la moindre idée de ce que vous avez fait.

     

    Même si vous avez vu les erreurs, vous devrez réviser et modifier les documents pour vous assurer qu’ils sont conformes aux normes de votre entreprise, ce qui prend du temps. Cela demande de la main d’œuvre. Vous pourriez faire autre chose à la place.

     

    Laissez des traducteurs professionnels s’occuper de vos documents à votre place. Non seulement ils seront de meilleure qualité, mais ils vous seront livrés déjà frais et sans défaut. Vous n’aurez plus à chercher les accents des langues créoles pour vous assurez que Google Traduction en créole fait bien son travail. Vous pouvez vous concentrer sur d’autres aspects de votre activité tout en laissant les traductions aux professionnels.

     

    5. Il est peu sûr

     

    Toute information que vous introduisez sur Google Traduction est en risque. Cela inclut des informations personnelles, financières et confidentielles que vos clients vous ont donné. Leurs numéros de la carte de crédit seront enregistrés dans un système que vous ne pouvez pas contrôler ; leurs noms et adresses pourraient faire l’objet de violations de données sur des connexions non sécurisées.

     

    Et si j’élimine toute information privée avant de traduire les documents avec Google Traduction en bosnien ?

     

    Vous pouvez toujours être tenu responsable d’avoir enfreint les règles de confidentialité de votre entreprise ou de votre contrat si vous n’êtes pas autorisé à partager des informations avec des tiers, y compris les robots d’indexation de Google.

     

    La bonne façon de traduire des documents délicats est avec des services professionnels de traductions. Ils ont leurs règles de privacité, donc ils sont plus prudents avec choses comme des réseaux non cryptés et ils ne sont pas permis de partager ou de vendre vos informations sans conséquences juridiques.

     

    Ne vous fiez pas à Google Traduction en khmer. Parlez aux traducteurs professionnels qui parlent et comprennent le khmer.

     

    Un meilleur type de traduction

     

    Ce ne sont là que quelques-unes des raisons pour lesquelles vous ne devez pas faire confiance à Google Traduction. Il vaut mieux l’utiliser si on a des ennuis pour traduire références petites. Mais si vous avez besoin de documents sérieux et de qualité pour vos affaires ou de documents médicaux ou juridiques. Il est préférable de faire appel à un service professionnel de traduction comme The Spanish Group.

     

    Voici les avantages dont vous bénéficierez lorsque vous nous engagerez :

     

    -Plusieurs langues

    -Des traductions précises faites par des professionnels certifiés

    -Formats de téléchargement faciles pour les fichiers et les photos

    -Création d’un compte pour les clients réguliers

    -Garantie de confidentialité

     

    Vous n’avez pas besoin d’avoir des traductions mauvaises et bizarres de Google Traduction en bosnien. Contactez-nous au The Spanish Group, et nous ferons traduire vos dossiers, budgets, documents et portfolio en un rien de temps !