Evite este gran error: Marcas internacionales con traducciones poco acertadas

Certified Translation

El poder del lenguaje es inconmensurable; la capacidad de transmitir eficazmente pensamientos, sentimientos e ideas depende de la comunicación. De acuerdo con la autora de Faculty Focus, la Dra. Maryellen Weimer, “el lenguaje influye en el pensamiento y la acción. Las palabras que usamos para describir las cosas, a nosotros mismos y a los demás, afectan la forma en que pensamos y actuamos”. Cuando existe una barrera lingüística entre dos partes, puede impedir las relaciones comerciales; las intenciones pueden malinterpretarse y se puede perder información valiosa en la traducción. La mejor manera de evitar una barrera lingüística es utilizar un servicio de traducción de idiomas. Los servicios de traducción de calidad garantizan que todas las comunicaciones sean culturalmente correctas y coherentes, lo que es especialmente importante cuando se trata de cuestiones de naturaleza compleja.

 

Crecimiento de los negocios a través del lenguaje

Aunque los servicios de traducción pueden interpretar una variedad de idiomas, el español es el más común. El español es el segundo idioma más hablado después del chino y es también uno de los idiomas oficiales de la ONU (Organización de las Naciones Unidas). ¿Por qué es esto importante? La capacidad de comunicarse con clientes potenciales en su lengua materna permite a las empresas expandirse en mercados extranjeros. Muchas empresas ya han establecido un punto de apoyo en mercados de América del Sur y lo han hecho alineándose con empresas de traducción de primer nivel. El español es el idioma oficial de 21 países; el hecho de poder realizar negocios, a través de un intérprete, significa que una empresa tiene el potencial de llegar a más de 470 millones de hablantes nativos, lo que podría fortalecer las relaciones comerciales existentes o forjar otras nuevas.

 

Elegir el servicio de traducción adecuado

Los servicios de traducción de calidad harán hincapié en lo siguiente:

Calidad asegurada

Culturalmente correcta

Coherencia

Especialización

 

La capacidad de transmitir información con precisión es fundamental; la información que es compleja o de naturaleza técnica requiere una traducción especializada. Cualquier desviación o adorno durante la traducción puede dar lugar a que la información salga de contexto; una mala interpretación, incluso con las mejores intenciones, puede cambiar toda la dinámica entre los hablantes. La traducción culturalmente correcta es igualmente importante; el idioma español, por ejemplo, tiene muchas pequeñas variaciones de una región a otra.

 

Una agencia de traducción al español de calidad se asegurará de que se tengan en cuenta los dialectos apropiados al traducir la información. Por último, es imperativo que busque un servicio de traducción que se enorgullezca de su coherencia; la calidad de la interpretación debe ser coherente de un intérprete a otro.

 

La consecuencia de una mala interpretación

Aunque la expansión en los mercados extranjeros puede ser lucrativa, las empresas que decidan hacerlo deben ser conscientes de que las barreras lingüísticas y culturales pueden alterar la forma en que se percibe una compañía. Un ejemplo perfecto sería el fabricante de automóviles Chevrolet. El Chevy Nova, aunque fue popular en los Estados Unidos, sufrió malas ventas en el mercado de habla hispana. ¿Por qué? Porque el nombre “Nova” cuando tradujo al español se interpretó como “no va”. Si este desliz se hubiera conocido antes de introducir el Nova en el mercado español, Chevrolet se habría evitado una gran vergüenza.

 

La agencia de traducción al español correcta puede ayudar a un negocio a evitar este tipo de desaciertos; asegurándose de que su marca no se vea comprometida y que cualquier información que se traduzca sea transmitida correctamente. ¡Obtenga un presupuesto gratuito de inmediato!