Service and Speed Unaffected by COVID-19

Delivery timings for both urgent and standard orders are unaffected by the COVID-19 pandemic. The Spanish Group has medical translators on staff to expedite COVID-19 related translations.


Get Started

Différents types de documents nécessitant une traduction certifiée

Certified Translation

Une traduction certifiée garantit l'exactitude d'un document. Ces traductions certifiées sont généralement fournies par des agences de traduction professionnelles qui ont des années d'expérience dans ce domaine. Il existe plusieurs types de documents qui nécessiteront une traduction certifiée. Regarde :

 

  1. Documents d'immigration

Ce sont les documents qui seront exigés lorsqu'une personne tentera d'immigrer aux États-Unis. Une fois que les documents auront été correctement traduits, la personne pourra alors mieux comprendre tous ses droits. De plus, ils pourront rester informés de tout ce qui se passe dans leur cas. C'est la meilleure façon de fournir à votre client toutes les informations utiles dont il a besoin.

 

  1. Soutien des recours en justice

S'il est dans une langue étrangère, vous devrez le faire traduire. C'est ainsi que vous allez avoir une meilleure compréhension de ce qui s'est réellement passé dans le procès. Par conséquent, vous saurez exactement ce que vous devez faire pour aider vos clients à gagner leur procès. Lorsque vous êtes à la recherche d'un traducteur pour une assistance en cas de litige, il doit avoir trois qualités. Ces trois qualités devraient être un personnel toujours à votre disposition, la capacité de fournir des services de traduction délivrés de façon expéditive,  et un système de gestion de cas efficace.

 

  1. Contrats légaux

Cela sera particulièrement vrai si vous avez un client qui va signer des contrats avec une personne qui se trouve dans un autre pays. Le contrat devra être traduit avant que le contrat ne soit finalisé ou que quiconque se serre la main. Si le document n'est pas traduit correctement, cela signifie qu'il pourrait y avoir un conflit ou un désaccord entre les parties impliquées dans le contrat. Par conséquent, vous devez vous assurer que la traduction est très précise avec la terminologie juridique utilisée.

 

  1. Documents d'entreprise

Ce sont ces documents qui vont aider à protéger les grandes entreprises qui se trouvent aux États-Unis et dans des pays étrangers lorsqu'elles tentent de fusionner. Par conséquent, il est très important que les documents d'entreprise soient traduits lorsque l'entreprise va être située dans un autre pays. Cela vous permettra d'économiser beaucoup de temps et de tracas car vous allez pouvoir arrêter les risques de malentendus. C'est parce que toutes les parties seront sur la même page.

 

  1. Dossiers financiers de l'entreprise

C'est le dernier endroit où vous souhaitez que des erreurs se produisent. L'objectif principal des registres financiers est de pouvoir conserver tous les faits et chiffres de l'entreprise. Les traductions devront connaître la signification de tous les nombres qu'elle représente. La plupart des dossiers financiers vont prendre la forme d'accords bancaires et d'accords d'investissement.

Ce sont les cinq principaux types de documents qui auront besoin d'une traduction certifiée. Si vous recherchez une agence de traduction experte, contactez-nous dès aujourd'hui !