0
Close Menu
  • My Account
  • Seuls les professionnels connaissent la complexité des services de traduction juridique

    Certified Translation

    Les traductions du français vers l'espagnol représentent un défi pour les traducteurs juridiques. Il existe dans la langue espagnole certaines tons grammaticales, expressions idiomatiques et définitions de mots qui n'ont pas de traductions directes. Dans ces cas, le traducteur juridique doit considérer l'intention originale du locuteur ou de l'écrivain, puis choisir la formulation la plus appropriée en espagnol qui transmet ce sens.

     

    Types de traductions juridiques

     

    Les contrats dans leurs différentes incarnations constituent une grande partie des documents juridiques traduits. Il s'agit notamment des accords commerciaux, des bons de commande, des accords de licence et même des contrats de location. Les documents de création d'entreprise, comme les statuts, les accords LLC, etc., constituent un autre groupe. Les documents judiciaires, les lois et les décisions judiciaires sont peut-être les plus importants, car un léger écart par rapport à l'intention initiale pourrait changer le sens de la loi ou de la résolution en quelque chose de contraire.

     

    Documents personnels

     

    Les documents applicables dans cette catégorie comprennent les visas et d’autres documents d'immigration, les licences de mariage et similaires. Celles-ci doivent être exactes car une personne pourrait être déportée ou mariée à la mauvaise personne sur papier si la traduction n'est pas correcte. Les passeports entrent également dans cette catégorie. Personne ne veut être détenu dans un pays possiblement hostile parce que les papiers ne sont pas en règle. Si, par exemple, quelqu'un est un homme et est désigné dans un document comme « Madame » au lieu de « Monsieur », le sexe incorrect pourrait provoquer un incident grave où quelqu'un pourrait supposer que la personne tentait de se faire passer pour quelqu'un d’autre.

     

    Documents commerciaux

     

    Ce sont généralement des documents commerciaux qui décrivent les transactions sur les marchés étrangers. Il peut s'agir de connaissements, de documents d'expédition, de documents douaniers, de garanties et de déclarations d'importation et d'exportation distinctes des formalités douanières. Des traductions incorrectes ici pourraient résulter des marchandises saisies ou d'autres événements désagréables.

     

    Assistance judiciaire internationale

     

    Lorsqu'il s'agit des documents juridiques, ils ont besoin du plus haut degré de précision dans les commissions rogatoires et autres demandes d'entraide judiciaire internationale. Les commissions rogatoires concernent généralement l'extradition, le transfert de preuves et le traitement de documents de divers types d'un tribunal étranger. Un exemple serait un Américain accusé d'un crime à Madrid qui devait être ramené chez lui pour être jugé. Ces traductions sont particulièrement exigeantes car le traducteur doit tenir compte des différences culturelles entre les deux pays. Ces types d'interprétations avancées incluent généralement plusieurs traducteurs travaillant ensemble.

     

    Problèmes de la traduction juridique

     

    Outre les problèmes déjà mentionnés, la principale difficulté des traductions juridiques est de trouver un traducteur qui soit à la fois un traducteur expert et un universitaire bien formé en français et en espagnol. Souvent, vous devrez avoir trois personnes ou plus travaillant sur une traduction stricte pour vous assurer qu'elle est correcte à 100%. Un autre problème qui se pose est que plusieurs juridictions sont souvent applicables, et avec chaque juridiction, divers organismes peuvent être pertinents pour la discussion. Les lois sont également différentes et leur application peut être variable.

     

    Dans les situations où les équivalents linguistiques n'existent pas en français et en espagnol, le traducteur ou l'équipe de traducteurs doivent rédiger une note de traducteur qui explique les nuances qui ne peuvent pas être traduites directement. Forcément, ces notes doivent également être extrêmement précises pour que le sens ne soit ni perdu ni mal appliqué.

     

    Les traducteurs doivent être des locuteurs natifs de la langue cible et maîtriser parfaitement la langue à traduire. Ils doivent avoir une expérience de la traduction juridique et également être certifiés par des organisations comme l'American Translators Association, la Fédération internationale des traducteurs ou le Chartered Institute of Linguists. The Spanish Group est un membre de longue date de l'American Translation Association qui rend son service de traduction juridique crédible avec une précision maximale.

     

    Pourquoi devriez-vous embaucher un service de traduction professionnel ?

     

    Les services de traduction professionnels comme The Spanish Group ont des traducteurs pleinement qualifiés. Ils peuvent fonctionner dans plusieurs langues, donc si votre traduction « simple français vers espagnol » a soudainement besoin de l'aide d'un traducteur français ou russe dans des circonstances imprévues, ils peuvent en fournir un au lieu que vous n'ayez à en chercher un. Ils ont également plus d'un traducteur pour une langue disponible pour ces problèmes délicats de différences culturelles et d'articles qui ne se traduisent pas directement.

     

    Parce qu'un service de traduction professionnel dispose d'une équipe de traducteurs disponibles, ils peuvent également travailler rapidement sans sacrifier la précision. Sur la base des détails de tout cas associé à vos traductions requises, cela pourrait être vital.