Comment la qualité du référencement (SEO) améliore la localisation de sites Web

Certified Translation

La qualité du référencement (SEO) de votre site améliorera vos efforts de localisation et vous devez vous assurer que vous avez utilisé les services de traduction en espagnol conjointement avec vos efforts de référencement. Il existe de nombreux sites Web qui doivent avoir leur localisation et leur référencement en même temps et vous devez avoir un traducteur avec vous qui comprend comment vous utilisez les mots-clés. Cet article explique comment créer un site Web dans une autre langue qui atteindra le public par le biais de recherches.

 

1. SEO dans une nouvelle langue

Le référencement dans une nouvelle langue doit être soigneusement pris en compte car certains mots-clés sont traduits tandis que d'autres ne le sont pas. La langue dans laquelle vous traduisez peut utiliser les noms de produits des mots anglais auxquels vous êtes habitué et des mots-clés plus petits doivent être traduits correctement dans la nouvelle langue. Vous devez utiliser l'attachement le plus courant de ce mot et vous pouvez demander à votre prestataire de services de traduction en espagnol comment il procédera. Ils savent comment créer quelque chose qui se lit correctement et ils vous montreront comment ils sont arrivés à la conclusion qu'ils ont faite lors de votre traduction.

 

2. Vous devez mettre à jour

Vous devez mettre à jour votre site aussi souvent que possible et vous pouvez demander à votre traducteur de mettre à jour sa traduction du site. Ils liront lorsque vous aurez écrit et offriront un rendu du site fidèle à ce que vous dites. Vous pouvez faire des demandes spéciales à l'entreprise lorsqu'elle envoie quelqu'un pour vous aider, ou vous pouvez choisir une entreprise qui travaillera à distance sur tous vos documents.

 

3. Vérification des expressions familières

Vous pouvez consulter un certain nombre de termes familiers différents qui sont utilisés sur votre site et vous devez vous assurer qu'ils sont traduits correctement. Ils peuvent ne pas être translittérés comme ils sont censés le faire, et vous constaterez que le service de traduction vous aide à rendre chaque phrase telle qu'elle devrait être. Vous devez vous assurer que le travail a été effectué correctement et vous remarquerez que le site se lit un peu différemment dans la nouvelle langue.

 

4. Mises à jour fréquentes

La mise à niveau de votre site vous aidera à vous assurer que les pages sont fraîches et vous trouverez très important que le site soit modifié dans les deux langues. Vous pouvez avoir le site mis à jour pour répondre aux tendances dans une autre langue, et vous apprendrez à quel point il est simple d'utiliser le jargon qui a été utilisé dans une autre langue. Vous devez parler dans une autre langue de manière jeune et vous devez vous assurer que vous utilisez les mises à niveau pour parler au public de la manière qu'il préfère.

 

Le public lira votre site plus souvent lorsqu'il aura été correctement traduit, et vous constaterez que vous avez un site que tout le monde utilisera souvent. Il y a beaucoup de choses différentes que vous devez faire pour vous assurer que vous avez fait pour garder le site frais. Le site est plus facile à lire lorsqu'il a été traduit dans un style marketing et vous pouvez demander à quelqu'un de mettre à jour votre site aussi souvent que vous le souhaitez.