Close Menu
">

5 différences entre l’espagnol castillan et latino-américain

spanish-translation-768x502

Apprendre une langue, c'est un peu comme apprendre des autres. Certains sont une étude très rapide. D'autres ont tendance à être plus complexes et plus difficiles à digérer. Apprendre l'espagnol peut être pensé de la même manière.

 

L'espagnol est une langue très complexe. Ce n'est pas une langue globale, comme beaucoup aiment le supposer. Il existe de nombreux niveaux différents. Ceux qui étudient cette langue professionnellement doivent apprendre la différence entre les deux. Le type d'espagnol que vous apprenez est lié à la vitesse à laquelle vous étudiez. Certains ont tendance à apprendre l'espagnol très rapidement. Certains ont besoin de temps supplémentaire, même avec l'aide des services de traduction en espagnol ou des services de traduction pour entreprises.

 

1) Il y a des variations dans les prononciations et les accents utilisés. Tout dépend de la région ou de la région où vous vivez. Certains accents seront incroyablement forts pour le castillan et pas si forts pour l'espagnol latino-américain.

 

Vous devrez peut-être adapter votre étude à ce qui se passe dans un domaine spécifique. Tout le monde passe par là, même ceux qui y vivent à plein temps. Faites très attention aux accents pendant votre séjour. L'une des meilleures façons d'apprendre est d'absorber ce que font les autres.

 

2) Certains aiment penser que les règles sont faites pour être transgressées. À Rome, fais comme les Romains, non ? Ce n'est pas vrai. Ceux qui sont dans une région qui parle principalement l'espagnol latino-américain, il est préférable de connaître le bon verbiage. Certains ont tendance à abuser des pronoms complément d’objets. Mais ne vous y trompez pas ! Vous voulez être considéré comme un pro dans ce domaine, même lorsque vous ne l'êtes pas. L'utilisation abusive des pronoms d'objets indirects et directs est une façon de ne pas être à sa place avec tout le monde. Le leismo est connu comme « le mauvais usage d’un pronom complément d’objet indirect ».

 

3) Il y aura des différences de vocabulaire importantes entre les deux. Voici un exemple. Au Chili, ils utilisent le terme « auto ». Dans des endroits très au nord, ils utilisent le terme « carro ». Supposons que vous utilisez « conduire » dans une zone. En ce qui concerne les pays péninsulaires et latino-américains, cela va changer. Vous devez être attentif à cela.

 

4) Il y aura plus de changements au vocabulaire, selon l'endroit où vous visitez. Prenez ces deux mots, « ordernador » et « computadora ». Ils signifient tous deux « ordinateur », l’appareil electronique. Le premier concerne les régions plus péninsulaires. Le second est destiné à ceux situés dans des régions plus latino-américaines.

 

5)  Vous rencontrerez des rires, du ridicule et de l'embarras dans certains domaines lorsque vous utiliserez le mauvais mot. Dites par exemple que vous utilisez le mot « coger ». Dans les régions espagnoles de la péninsule, cela signifie « attraper un taxi ». Dans ces régions, l'utilisation de l'expression « Voy a coger un taxi » est très bien utilisée.

 

Dans les régions espagnoles d'Amérique latine, ce mot ci-dessus signifie « forniquer ». Il y a une grande différence. Utiliser ces mots n'est pas mauvais, il vous suffit de les utiliser au bon endroit et de la bonne façon.

 
 

Foire Aux Questions

1. Quelle version de l’espagnol les débutants devraient-ils apprendre en premier : castillan ou latino-américain ?

Pour la plupart des apprenants, l’espagnol latino-américain est considéré comme plus pratique, car il est compris dans un plus grand nombre de pays et couramment utilisé dans les médias internationaux, les affaires et les services de traduction. Cependant, si vous prévoyez de vivre, d’étudier ou de travailler en Espagne, l’espagnol castillan est un meilleur choix.
 

2. L’espagnol castillan est-il plus « correct » que l’espagnol latino-américain ?

Non. Les deux sont des formes grammaticalement correctes et officiellement reconnues de la langue espagnole. L’espagnol castillan suit les normes établies par les institutions en Espagne, tandis que l’espagnol latino-américain reflète une évolution régionale. Aucun n’est supérieur — ils sont simplement différents.
 

3. Les services de traduction espagnole choisissent-ils une version plutôt qu’une autre ?

Les services professionnels de traduction espagnole adaptent généralement la langue en fonction du public cible. Les services de traduction commerciale, par exemple, localisent souvent le contenu spécifiquement pour le Mexique, l’Argentine, l’Espagne ou un marché latino-américain neutre, plutôt que d’utiliser une seule version universelle.
 

4. Les conjugaisons verbales sont-elles différentes entre l’espagnol castillan et l’espagnol latino-américain ?

Oui. Une différence clé est l’utilisation de « vosotros » en espagnol castillan pour le « vous » pluriel informel, qui est rarement utilisé en Amérique latine. L’espagnol latino-américain utilise plutôt « ustedes » dans les contextes pluriels formels et informels.
 

5. Mélanger l’espagnol castillan et latino-américain peut-il créer de la confusion ?

Oui, surtout dans des contextes professionnels ou formels. Bien que la plupart des locuteurs vous comprendront, mélanger les accents, le vocabulaire ou les pronoms peut sembler incohérent ou peu soigné. La cohérence est particulièrement importante pour les apprenants visant la maîtrise ou travaillant avec des traducteurs certifiés.
 
 

Frequently Asked Questions

Can your team accurately translate legal documents?

 

Absolutely! Our professional team has been specifically trained to handle legal terminology and complexities, ensuring accurate translations every time. Additionally, all our translations go through a proofreading process.

How secure is my confidential information?

 

At The Spanish Group, we take data security seriously. Our platform is built with robust security measures to protect your confidential documents and ensure your information remains secure.

What sets The Spanish Group apart from other services?

 

We offer certified reviews by skilled professional translators, ensuring impeccable accuracy. Our commitment to linguistic precision and context retention results in exceptional translations tailored to your specific requirements.

Can I trust The Spanish Group with my sensitive research data?

 

Absolutely! We prioritize data protection and implement stringent security measures. Our platform adheres to the highest encryption standards, multi-layer authentication, and secure servers, ensuring the confidentiality of your content throughout the translation process.

How can I track my translation order?

 

Tracking your order is easy! Our 24/7 customer service support is available to provide updates and address any queries you may have.

Can I get personalized assistance if I face any issues during my translation process?

 

Certainly! Our customer service team is available 24/7 to provide personalized support and address any concerns you may have. Whether you need help with order placement, have questions about our services, or encounter any issues, we're here to assist you every step of the way.

How long does it take to translate documents?

 

Translation times vary based on document complexity and length. However, you can expect rapid turnaround times compared to traditional translation services.

What languages does The Spanish Group support?

 

We offer comprehensive translation services for a wide range of languages, guaranteeing seamless assistance with your document translation needs, regardless of the language pair.

What file formats does The Spanish Group support?

 

Our platform supports an extensive array of file formats, including documents (e.g., Word, PDF), presentations (e.g., PowerPoint), websites, and more. If you have specific format requirements, please contact our dedicated customer support team.