Entre los diferentes tipos de servicios de traducción disponibles, quizás las traducciones médicas se encuentran entre las menos conocidas.
Se debe principalmente a que este tipo de servicio es altamente especializado y, a menudo, solo lo solicitan las organizaciones pertinentes.
Hoy profundizaremos en el mundo clínico de las traducciones médicas y responderemos algunas preguntas frecuentes.
¿Qué documentos se incluyen en las traducciones médicas?
De hecho, muchos. Estos documentos incluyen prospectos, etiquetas de productos, hojas de datos, contratos médicos, materiales y videos de capacitación, formularios de consentimiento, manuales, informes de casos, datos de pacientes, información de investigación como ensayos clínicos, cuestionarios hospitalarios e informes de toxicología, entre otros documentos utilizados en la industria médica.
¿Quién solicita traducciones médicas?
Como servicio especializado, las empresas farmacéuticas, los fabricantes de insumos y equipos médicos, los especialistas de la salud, las organizaciones médicas, los hospitales, laboratorios, grupos de interés e investigación médica y las empresas de biotecnología, entre otros grupos de la industria, suelen solicitar traducciones médicas.
¿Quiénes están calificados para realizar traducciones médicas?
Aquí en The Spanish Group, requerimos que todos nuestros traductores médicos tengan suficiente educación, capacitación y experiencia relacionada con el tema que traducirán.
Salvador Ordorica, gerente de operaciones, explicó: “La traducción médica es, en esencia, traducir la jerga médica en algo que un lector laico pueda entender fácilmente. Para poder hacer esto, nos aseguramos de que nuestros traductores médicos sean profesionales de la industria y del lenguaje. Como en todos los demás trabajos de traducción, la precisión es un aspecto innegociable de las traducciones médicas, en especial porque se trata de cuestiones de vida y salud ".
Lorenzo Saavedra es un escritor colombiano residente de San Francisco. Cuenta con una licenciatura en Periodismo y Economía de la Universidad de Miami donde se graduó con honores en latín. Habla con fluidez español, inglés, italiano y también habla "algo de árabe".
Durante su tiempo en la universidad, escribió sobre la población y las relaciones cubano-estadounidenses y la incorporación de los cubano-estadounidenses a la sociedad estadounidense dominante.
Lorenzo hace malabarismos con su tiempo entre trabajar como escritor autónomo y viajar, lo que también es fuente de inspiración para muchas de sus obras. Sus temas favoritos son la política y los problemas sociales, la crítica literaria y cinematográfica y los negocios.
A Lorenzo le gusta ir a la playa y aprender nuevos idiomas.