0
Close Menu
  • My Account
  • Ocho consejos para revisar documentos después de su traducción

    Certified Translation

    Las traducciones desempeñan un papel esencial en el mundo moderno, en especial desde que todos estamos tan conectados a nivel mundial. Sin embargo, hay ocasiones en las que las traducciones deben ser absolutamente precisas, como cuando se presentan documentos oficiales en un proceso de inmigración o se comparten recursos educativos en todo el mundo.

     

    En casos como éste, es posible que necesite revisar sus documentos una vez traducidos para garantizar su exactitud. Tanto si ha pedido a alguien que traduzca por usted como si lo intenta hacer usted mismo, a continuación le ofrecemos ocho consejos para revisar documentos después de su traducción.

    8 consejos para revisar documentos después de su traducción

     

    ¿Necesita asegurarse de tener una traducción precisa y certificada para el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) u otro sector? Estos son nuestros principales consejos para revisar sus documentos después de la traducción:

    Comprobar la exactitud

     

    Una de las primeras cosas que hay que hacer después de cualquier traducción es asegurarse de su exactitud. Si la ha escrito usted mismo, lo más probable es que ya piense que todo es correcto. Por lo tanto, es posible que tenga que pedir a un amigo o familiar que entienda el idioma que la revise y compruebe si hay alguna imprecisión. Si otra persona ha escrito la traducción para usted, y si es posible, debería intentar repasarla y comprobar usted mismo si hay imprecisiones.

    Verificar que esté completa

     

    Lo último que quiere de una traducción, sobre todo de un documento legal, es que la envíen y se la devuelvan diciendo que está a medias. Puede parecer una obviedad, pero debe comprobar que se han traducido todos los aspectos del documento. Esto incluye cualquier letra pequeña o página adicional, lo que es crucial si pide a un amigo o familiar que le realice la traducción.

    Evaluar la legibilidad y la fluidez

     

    Esto depende del documento que esté traduciendo. Si se trata de un certificado de nacimiento y solo traduce un par de palabras, no tendrá que preocuparse por la fluidez; solo tiene que asegurarse de que las palabras sean correctas. Sin embargo, si se trata de un documento largo de marketing o un contrato, hay que verlo desde la perspectiva del público destinatario. ¿Comprenderán fácilmente lo que se dice? ¿Coincide con el tono de voz de ellos?

    Considerar los matices culturales

     

    Ya no basta con cambiar una palabra de un idioma a otro. La traducción también debe considerar los matices culturales. Por ejemplo, si está traduciendo material de marketing del inglés al español, tiene que pensar en su público, ya que los hispanohablantes de México y España tienen diferentes expresiones idiomáticas y formas de hablar. Asegúrese de que su documento responde a los matices culturales del público al que va dirigido.

    Comprobar la coherencia del formato

     

    Las traducciones no consisten solo en cambiar palabras y frases de un idioma a otro. También hay que pensar en el formato. No solo tiene que ajustarse al formato del documento original, sino que hay que asegurarse de que el formato sea coherente en todo el contenido. Revíselo con la mente fresca (o pídale a alguien que lo haga por usted), busque cualquier incoherencia de formato y cámbiela antes de enviar el documento final a su destino.

    Utilizar la tecnología con prudencia

     

    Muchas personas han empezado a recurrir a la IA para que les ayude con las traducciones. Sin embargo, no siempre es la mejor opción, ya que no siempre son completamente precisas ni tienen en cuenta las emociones o los matices culturales. Si quiere que la tecnología le ayude a revisar las traducciones de tus documentos, debe asegurarse de usar un sistema fiable. Busque reseñas, hable con otras personas que lo hayan utilizado e intente usar una versión de prueba antes de comprarlo.

    Colaborar con el traductor

     

    Si no traduce usted mismo, no dude en decirle al traductor lo que quiere del resultado final. De este modo, al final serán necesarios menos cambios. Explíquele desde el principio la finalidad de la traducción, el público al que va dirigido el documento y los distintos matices culturales que desea tener en cuenta. Compruébelo a lo largo del proceso y colabore con él hasta que esté satisfecho.

    Revisar minuciosamente

     

    Tanto si se trata de una traducción como de cualquier otro tipo de contenido, hay que corregirlo antes de enviarlo a su destino. Revise el documento final y busque cualquier error ortográfico o gramatical que se le haya podido escapar. Cuando se asegura de que la traducción es completamente exacta, parece más profesional o fiable. Este es un paso crucial que nunca debe perderse en el proceso de revisión.

    El papel clave de los traductores cualificados

     

    Aunque puede utilizar los consejos anteriores para revisar sus propias traducciones, puede saltarse este paso si recurre a la ayuda de un traductor cualificado. Esto se debe a que ellos pueden aportar su experiencia en los siguientes campos:

     

    • Romper las barreras lingüísticas a escala mundial
    • Comprender los matices culturales y las expresiones idiomáticas
    • Garantizar la total exactitud de las traducciones
    • Ofrecer acceso a información multilingüe
    • Adaptar los documentos para responder a los mercados mundiales
    • Preservar el significado original de un documento

    Factor decisivo: Elegir servicios especializados de traducción de documentos

     

    Entonces, ¿cuál es el factor decisivo para elegir servicios especializados de traducción de documentos en lugar de hacerlo uno mismo? Es la precisión y la fiabilidad en la comunicación intercultural.

     

    Cuando recurre a un traductor profesional para sus documentos, le aporta un alto nivel de aptitud que le proporcionará una sólida experiencia, lo que garantizará traducciones precisas y adecuadas al contexto. Esto le asegura que no haya errores ni malentendidos que puedan causar un retraso en el motivo por el que necesita traducir su documento, y que pueda cumplir sus objetivos con la mayor rapidez y sin contratiempos.

    Colabore con The Spanish Group para obtener traducciones precisas

     

    ¿Desea agilizar el proceso de traducción de sus documentos con profesionales de confianza? The Spanish Group está aquí para ayudarle. Contamos con un sólido equipo de lingüistas expertos formados para traducir documentos a una amplia gama de idiomas. Siempre garantizamos la máxima precisión en nuestras traducciones, lo que garantiza que usted obtiene el resultado que busca.

     

    Para empezar con los servicios de traducción de documentos de The Spanish Group, todo lo que tiene que hacer es solicitar una traducción aquí. Solo facilítenos sus requisitos de traducción, el documento que desea traducir y cualquier otra información adicional. Le devolveremos su documento en tan solo un día.

    Preguntas Frecuentes

    ¿Cómo envío mis documentos para que los traduzcan?

     

    Enviar un documento a traducir con The Spanish Group no podría ser más fácil. Todo lo que tiene que hacer es dirigirse al sitio web, hacer clic en el botón ‘Ordenar traducción’ en la página de inicio, rellenar todos los datos, como el idioma al que desea traducir, y adjuntar sus documentos.

    ¿Cómo se garantiza la confidencialidad de mis documentos durante el proceso?

     

    En The Spanish Group, solo contamos con traductores certificados que garantizan la confidencialidad en todos nuestros servicios. En nuestros términos y condiciones, nos comprometemos a no compartir nunca ninguno de sus documentos o datos con terceros, por lo que puede estar seguro de que su información está a salvo.

    ¿The Spanish Group puede realizar traducciones certificadas con fines legales?

     

    Sí, ofrecemos traducciones certificadas que abarcan toda una serie de documentos legales.

    ¿Se utilizan traductores automáticos o las hacen traductores humanos?

     

    En The Spanish Group, solo trabajamos con traductores humanos para procesar sus traducciones. Esto se debe a que garantiza que todos los resultados finales tendrán un toque humano, incluida la comprensión de los matices culturales, la relación con las emociones y la comprobación de errores que los traductores automáticos no pueden hacer.

    ¿Cómo puedo rastrear mi pedido de traducción?

     

    Rastrear el proceso de su pedido en The Spanish Group es fácil. Una vez que haya pedido una traducción, podrá seguir el progreso en el botón “Rastrear pedido” que aparece en el encabezado del sitio web, por ejemplo, cuándo está en proceso y cuándo está disponible. Para cualquier información adicional, puede ponerse en contacto con un experto de The Spanish Group.