Service and Speed Unaffected by COVID-19

Delivery timings for both urgent and standard orders are unaffected by the COVID-19 pandemic. The Spanish Group has medical translators on staff to expedite COVID-19 related translations.


Get Started

Pourquoi l’expertise en la matière est importante pour les travaux de traduction

Certified Translation

 

Les langues sont une chose vivante. Elles changent de direction et font évoluer les significations au jour le jour, de conversation en conversation, presque autant que les êtres humains. En ce qui concerne les gens, nous supposons que chaque personne est différente, un être singulier difficile à comprendre sans le temps et les efforts nécessaires pour le connaître. Si nous supposons cela des gens, pourquoi ne supposons-nous pas cela de la langue ? Chaque travail de traduction est différent et chacun d'entre eux nécessite un temps dédié et des efforts ciblés pour les connaître. En d'autres termes, chaque travail nécessite une expertise spécifique en la matière.

 

 Déchiffrer le code de traduction

Avez-vous déjà essayé de lire un document qui n'était pas dans votre domaine ? Imaginez la confusion que vous rencontrez lorsque vous abordez les résultats d'un examen médical ou d'un rapport financier, et appliquez cette confusion aux lecteurs de tous les documents dont vous avez besoin d'être traduits. Traiter un sujet loin de vos capacités peut être intimidant au mieux et aussi impossible à comprendre au pire. Si la pièce avec laquelle vous travaillez est si technique qu'un non-spécialiste aurait des problèmes, elle pourrait devenir complètement incompréhensible si elle est traduite par quelqu'un qui n'a pas suffisamment d'expérience dans la traduction de documents dans le domaine dans lequel il se trouve. Travailler avec un groupe de traduction qui gère ses services de traduction de documents en ligne a accès à un plus grand nombre de traducteurs, ce qui pourrait vous aider à déterminer dans quel domaine classer votre document ou à le rendre inutile dans un domaine particulier.

 

Quand la traduction « cataloguée » compte vraiment

Aux niveaux supérieurs des diplômes de traduction, la plupart des domaines d'études offriront des cours dans un domaine précis. Le français médical, par exemple, est très différent du français que quelqu'un devrait étudier pour être utile dans le secteur des affaires ou dans les archives d'une bibliothèque, et si vous cherchez des services de traduction de documents en ligne, vous voudrez peut-être envisager de chercher un traducteur avec une expertise spécifique à votre domaine. Les cours de niveau supérieur sont une partie importante de la construction d'une fondation dans un domaine particulier de la traduction, mais l'expertise réelle et le temps passé à travailler dans ce domaine sont tout aussi importants. Travailler avec un traducteur pendant une plus longue période vous donnera une meilleure idée de ses capacités et lui donnera plus d'expérience avec la concentration et le domaine spécifiques de votre entreprise.

 

 La familiarité avec le contenu facilite la compréhension

Une partie importante de tout service de traduction est l'interaction avec l'arrière-plan. Lorsque vous travaillez avec un traducteur sur un document particulier, il est extrêmement important de pouvoir donner votre avis et répondre aux questions dans les deux sens. Si vous travaillez avec un traducteur qui comprend toute la terminologie technique que votre document doit utiliser, cela peut réduire considérablement les questions mineures, ce qui signifie plus de temps consacré à la compréhension et à la formulation des phrases. Si le domaine avec lequel vous travaillez essaie de transmettre un certain sentiment, comme accueillant, formel ou non professionnel, ou est rédigé dans un style particulier, comme académique ou technique, alors un traducteur ayant une expertise dans ce domaine aura plus de pratique avec la traduction de ce sentiment. La disponibilité des services de traduction de documents en ligne offre un meilleur accès à des traducteurs compétents avec un plus large éventail de compétences. Si l'expertise en la matière nécessaire varie pour chacun de vos travaux, la meilleure option de traducteur variera d'un travail à l'autre. Bien qu'il puisse être tentant d'embaucher le premier traducteur hautement qualifié que vous trouverez, il est toujours possible qu'il ait moins d'expérience dans le domaine auquel vos documents appartiennent. Si vous pensez que vous avez mis suffisamment de temps à trouver la bonne entreprise de traduction, visitez The Spanish Group - qui propose des traductions professionnelles via des traducteurs certifiés dans plus de 90 langues.