0
Close Menu
  • My Account
  • Lost in Translation- Controversial Movie Titles That Confuse Audiences

    Certified Translation

    Movies are a global phenomenon, and it's not unusual for films to be translated into different languages to cater to audiences around the world. However, the process of translating a movie title can be a tricky business. Sometimes the translation can be straightforward, but in other cases, it can be quite controversial. In this blog article, we will explore some of the most controversial translations of movie titles.

     

    The Shawshank Redemption

     

    "The Shawshank Redemption" is a 1994 American drama film that is considered one of the greatest movies of all time. The original title refers to the fictional prison where the story takes place. However, in some countries, the title was changed to something entirely different. For example, in France, the film was released under the title "Les Évadés," which means "The Escapees." While the new title is not inaccurate, it fails to capture the essence of the film's themes of hope, friendship, and redemption.

     

    Die Hard

     

    "Die Hard" is a classic 1988 action movie starring Bruce Willis. The title of the movie has been translated into various languages, but one of the most controversial translations occurred in Japan. The Japanese translation of "Die Hard" is "Dying Detective," which has nothing to do with the actual plot of the movie. The translation was likely due to the popularity of detective stories in Japan, but it caused confusion among audiences.

     

    Pretty Woman

     

    "Pretty Woman" is a 1990 romantic comedy that tells the story of a prostitute who is hired by a wealthy businessman for a week. The original title is a reference to the song "Oh, Pretty Woman" by Roy Orbison. However, in some countries, the title was changed to something more literal. For example, in China, the film was released under the title "I Will Marry A Prostitute To Save Money." The new title not only misses the point of the movie but is also considered offensive by many.

     

    The Hangover

     

    "The Hangover" is a 2009 comedy film about four friends who wake up after a wild night in Las Vegas and can't remember anything that happened. The original title is a reference to the feeling of being hungover after a night of heavy drinking. However, in some countries, the title was changed to something entirely different. For example, in France, the film was released under the title "Very Bad Trip," which translates to "Very Bad Trip." While the new title is catchy, it fails to convey the actual plot of the movie.

     

    Home Alone

     

    "Home Alone" is a 1990 Christmas comedy film about a young boy who is accidentally left behind when his family goes on vacation for Christmas. The original title is a simple and straightforward description of the plot. However, in some countries, the title was changed to something more confusing. For example, in Portugal, the film was released under the title "Sozinho em Casa," which translates to "Alone at Home." While the new title is not entirely inaccurate, it fails to capture the humor and lightheartedness of the movie.

     

    In conclusion, translating movie titles is not an easy task. The title of a movie can have a significant impact on how it's received by audiences. A bad translation can cause confusion, offend people, or even miss the point of the movie entirely. It's important for movie studios to work with skilled translators to ensure that the title accurately reflects the essence of the film.

     

    Get Accurate and Reliable Translation Services with The Spanish Group