Chez The Spanish Group, nous comprenons que l'attrait de Google Translate ou d'autres programmes de traduction en ligne peut souvent sembler plus attrayant que les services de traduction professionnels — bien sûr, c'est gratuit ! Ironiquement, le service gratuit de Google Translate a un prix. Est-ce que cela vaut la peine d'économiser un peu d'argent si votre projet de traduction final sera illisible, grammaticalement incorrect, maladroit et non professionnel ? Nous sommes fortement en désaccord. Voici les 8 principales raisons de ne pas utiliser de programmes de traduction en ligne gratuits
- Responsabilité EEOC
La Commission pour l'égalité des chances en matière d'emploi (EEOC) a constaté qu'un campus universitaire faisait preuve de discrimination à l'encontre des concierges en ne traduisant pas les politiques de l'emploi et les documents disciplinaires en espagnol. Les employeurs devraient traduire les manuels de leurs employés, les documents disciplinaires et les panneaux d'avertissement et avoir accès à un traducteur. Si l'employeur dispose de ressources limitées, il doit s'assurer au minimum que ses politiques EEO, non-harcèlement, non-représailles, portes ouvertes / grief et sécurité/ travail sont disponibles dans d'autres langues ou qu'il peut autrement prouver que cela l'information a été expliquée à l'employé d'une manière qu'il ou elle puisse comprendre. La fourniture de ces documents à tous les employés garantira que vous respectez les directives de l'EEOC.
2. Menace de données
Nous devons nous rappeler le vieil proverbe, «si vous ne payez pas pour le produit, vous êtes le produit». Vos données sont le produit ici. Considérez ce que vous ou vos collègues pouvez envoyer de votre organisation via les solutions open source. Il ne s'agit pas seulement de malencontreuses erreurs de traduction provoquant de l'embarras ou des dommages à la valeur nette de la marque. Il s'agit plutôt de savoir où vont vos données, où elles sont stockées. Considérez cela avec des projets de traduction majeurs couvrant des milliers de pages pour une entreprise, peut-être dans une affaire juridique ou un accord de financement.
"Plus il y a de variables dans le processus, plus les traducteurs sont utilisés en dehors de votre entreprise ou de l'organisation de votre fournisseur de services, plus le risque pour la sécurité des données et la précision est grand." Imaginez l'impact d'une brèche avant un investissement majeur qui fuit pendant la production et la traduction d'une brochure ou d'un prospectus. Avec The Spanish Group, vous pouvez être sûr que les données ne sont que dans une seule main.
- Formation des employés
Avec un lieu de travail de plus en plus mondialisé, la traduction efficace de matériels pédagogiques est un outil important pour toute entreprise. Avoir le matériel disponible pour enseigner aux gens ce qu'ils devront savoir pour faire un excellent travail, mais dans leur propre langue, peut faire la différence entre les employés qui sont bons et les employés qui excellent dans leurs rôles.
4.Documents certifiés par des professionnels
Les outils de traduction en ligne sont loin d'être suffisamment professionnels pour être utilisés dans les entreprises. Le choix du mot est mauvais et ne transmet pas une pensée stratégique ou critique appropriée appropriée pour une transaction commerciale. Un petit investissement dans un service de traduction professionnel, tel que The Spanish Group, fournira un retour immédiat par rapport aux programmes de traduction en ligne gratuits mais totalement inutilisables.
- Grammaire et structure des phrases
Le logiciel traduit souvent la phrase exactement comme elle est écrite et non de la manière dont elle était censée être comprise. Par exemple, les Chinois pourraient dire "S'il vous plaît, vous le sal me passe", alors qu'en français, nous dirions "S'il vous plaît, passez-moi le sel". Google peut utiliser la première traduction, ce qui semble extrêmement gênant et est également grammaticalement incorrect. Cela peut être non seulement extrêmement embarrassant, mais peut également présenter votre entreprise d’une manière peu professionnelle.
La langue est basée sur des règles et, par conséquent, un traducteur basé sur des statistiques comme Google aura du mal avec des concepts grammaticaux complexes, tels que la différence entre les temps passés imparfaits et prétérités dans les langues romanes. Cela est particulièrement vrai étant donné que Google utilise presque toujours l'anglais - une langue qui ne fait pas de distinction grammaticale entre les temps prétérités et imparfaits - comme étape intermédiaire lors de la traduction en langues romanes. Par conséquent, Google Translate traduit souvent de manière incorrecte le passé imparfait comme le passé prétérit (et vice versa), ce qui fait que les actes en cours ou habituels ressemblent à des événements ponctuels et terminés. Assurez-vous de présenter des documents commerciaux corrects dans la langue dans laquelle ils sont présentés en utilisant un service de traduction professionnel comme The Spanish Group.
- Pensées organisées
Les programmes de traduction en ligne n'organisent pas les phrases ou les pensées dans un paragraphe pour correspondre au flux de pensée attendu. Dans certaines langues, les remarques sont faites dans un ordre très différent du français, ce qui rend une traduction directe illogique. La main d'un interprète humain, comme les traducteurs professionnels du The Spanish Group, est déterminante ici.
- Jargon
Dans certains cas, les programmes de traduction en ligne n'ont même pas de traduction pour le jargon. Cela comprend les termes médicaux, les termes techniques, les termes scientifiques spécialisés et d'autres mots de l'industrie. Lorsque 10 phrases médicales ont été traduites dans 26 langues, seulement 57,7% du total des traductions étaient correctes. «Votre mari a la possibilité de faire don de ses organes» traduit en «votre mari a la possibilité de faire don de ses outils». «Votre mari a eu un arrêt cardiaque» traduit en «le cœur de votre mari a été emprisonné.» «Votre enfant naîtra prématurément» traduit en «votre enfant dort tôt».
Il va sans dire que ces mots plus rares, mais importants, nécessitent une définition extrêmement précise pour une traduction parfaite dans la nouvelle langue. Ce point est particulièrement émouvant pour les traductions de manuels d’employés, de documents médicaux ou de procédures de sécurité, où un mot incorrect pourrait compromettre la sécurité d’un employé.
- Sens générale
Les programmes de traduction en ligne ne comprennent pas les idiomes, les jeux de mots ou les doubles sens courants que tout être humain comprendrait immédiatement. Par exemple, il ne pouvait pas traduire efficacement l'expression «Tirer le diable par la queue» ou «Pierre qui roule n'amasse pas mousse». Cependant, un humain comprend facilement le sens et peut le transformer en l'idiome le plus approprié de la langue locale.
Dans les pays francophones, un programme de traduction en ligne saura-t-il quand utiliser «tu» ou «vous» (les pronoms personnels informels et formels pour «vous») ? Sera-t-il capable de trier les différentes formes d'adresses utilisées en japonais ? Comment interprétera-t-il les jeux de mots et autres figures de style ?
C'est le paradoxe des ordinateurs et des langages. Si les machines deviennent trop sophistiquées et logiques, elles ne pourront jamais interpréter correctement la parole humaine. S'ils ne le font pas, ils ne pourront jamais interpréter pleinement tous les éléments qui entrent en jeu lorsque les humains communiquent. À moins que les ingénieurs ne trouvent réellement un moyen de donner esprit et âme à un ordinateur, soyez assuré que, lorsqu'il s'agit de transmettre et d'interpréter du sens en utilisant un langage naturel, un programme de traduction en ligne ne prendra jamais pleinement notre place.
Si vous cherchez une traduction pour vos documents médicaux, juridiques, professionnels ou d'immigration, The Spanish Group est l'agence de traduction n ° 1 pour des traductions efficaces, correctes et abordables. Contactez-nous à https://www.thespanishgroup.org/pricing avec les détails de votre demande de traduction, et nous commencerons immédiatement le traitement de votre demande et vous répondrons rapidement avec un devis.
Foire aux questions
1. Google Translate peut-il être utilisé pour la communication interne d’une entreprise ?
Google Translate peut sembler pratique pour un usage occasionnel et informel, mais son utilisation comporte des risques même pour la communication interne. Les documents internes contiennent souvent des informations sensibles, une terminologie spécifique à l’entreprise ou des instructions qui doivent être parfaitement comprises. Des erreurs ou une exposition des données peuvent entraîner des malentendus, des problèmes de conformité ou des risques de sécurité. La traduction professionnelle garantit l’exactitude, la confidentialité et la cohérence de toutes les communications internes.
2. Pourquoi la compréhension culturelle est-elle importante dans la traduction professionnelle ?
La langue est étroitement liée à la culture. Une traduction littérale peut être grammaticalement correcte mais culturellement inappropriée ou trompeuse. Les traducteurs professionnels comprennent les nuances culturelles, le ton et les attentes du public cible, garantissant ainsi que le message est transmis de manière pertinente — ce que les outils automatisés comme Google Translate ne peuvent pas assurer de façon fiable.
3. Google Translate est-il suffisamment précis pour les contenus destinés aux clients ?
Les supports destinés aux clients, tels que les sites web, les supports marketing, les contrats ou la documentation produit, exigent précision et professionnalisme. Même de petites erreurs de traduction peuvent nuire à la crédibilité, semer la confusion ou entraîner une perte d’opportunités commerciales. Les traducteurs professionnels adaptent le message afin de préserver la voix de la marque, la clarté et la confiance.
4. Comment la traduction professionnelle aide-t-elle à respecter les exigences légales et réglementaires ?
De nombreux secteurs sont soumis à des réglementations strictes. Les services de traduction professionnelle veillent à ce que les documents respectent les normes juridiques, que la terminologie sectorielle soit correctement utilisée et que des traductions certifiées soient fournies lorsque nécessaire. Google Translate ne peut garantir ni conformité, ni certification, ni exactitude juridique.
5. La traduction professionnelle permet-elle d’économiser de l’argent à long terme ?
Bien que Google Translate soit gratuit à première vue, les erreurs peuvent coûter cher — litiges juridiques, atteinte à la réputation, corrections supplémentaires ou incidents de sécurité. La traduction professionnelle réduit ces risques, limite les corrections et garantit un travail bien fait dès le départ, ce qui en fait une solution plus rentable à long terme.