0
Close Menu
  • My Account
  • Las principales industrias que se benefician de la traducción de documentos al español

    Certified Translation

    En esta era de la globalización, trabajar con una empresa de servicios de traducción profesional es una opción no negociable para las industrias globales.

     

    Y cuando se trata de uno de los idiomas con más demanda para su traducción, el español se coloca en el lugar principal. Está, después de todo, preparado para ser uno de los principales idiomas del futuro. Un censo en los Estados Unidos en 2012 realizado por Pew Research Center estimó que Estados Unidos tendrá el mayor número de hablantes de español en el mundo para el año 2050. Actualmente, lo hablan casi la mitad de mil millones de personas alrededor del mundo, específicamente en 44 países donde es un idioma principal o secundario. En línea, es el segundo idioma más utilizado, con más de 80 millones de personas que utilizan el idioma hispano en Facebook.

    [caption id="attachment_1421" align="alignleft" width="527"] By Pew Research Center[/caption]

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Debido a esto, es fácil entender porque la traducción de documentos al español es casi un proceso obligatorio en muchas empresas e industrias alrededor del mundo.

     

    Estas son tres de dichas industrias.

     

    1. Ya sea un contrato legal, un testamento o documentos de inmigración, entre otros, la profesión jurídica es una de las principales industrias que requieren traducción de documentos en español. El más pequeño error puede afectar drásticamente un trámite legal, así que trabajar con un profesional comprobado y de confianza es necesario para los despachos de abogados.
    2. En una industria donde la mala comunicación puede marcar la diferencia entre la vida y la muerte, la traducción de documentos en español es definitivamente un servicio vital. Las traducciones médicas frecuentemente se utilizan para manuales de hospitales y para traducir términos médicos, enfermedades o instrucciones de medicamentos.
    3. La traducción de documentos al español para esta industria frecuentemente se encuentra en la forma de traducción de sitios web. Para los practicantes de RR. HH., los manuales del empleado también son traducidos, especialmente si la empresa es multinacional y emplea a personas de varias nacionalidades.

     

    De acuerdo con Alfonso Martínez, gerente general de la empresa ubicada en California, The Spanish Group, es importante revisar los antecedentes del proveedor de servicios de traducción al español antes de relacionarse con ellos. “Haga preguntas. Busque sus credenciales. No es suficiente que sepan español. Cuando se trata de traducción, lo que es más importante es saber balancear ese idioma con un segundo, y conocer las sutilezas de cada idioma,” declaró.

     

    Un buen criterio, agregó Martínez, es cuando el proveedor de servicios de traducción de documentos al español se enfoca solo en el idioma hispano. Explicó que “esto ayuda a asegurar un resultado de mejor calidad. En una empresa de servicios de traducción que se jacta de traducir docenas de idiomas, puede estar bastante seguro de que se realizan muchas tareas a la vez, y esto puede afectar la calidad de la traducción.”