0
Close Menu
  • My Account Mi Cuenta Mon compte Minha conta 我的账户
  • Errores de las marcas globales: aprender de los errores de traducción en la comunicación corporativa

    Certified Translation

     

    En nuestro mundo cada vez más interconectado, las empresas se esfuerzan por llegar a los mercados globales y se ha vuelto crucial la comunicación eficaz entre diferentes idiomas y culturas. Sin embargo, el camino hacia el éxito global está plagado de obstáculos potenciales, particularmente en el ámbito de la traducción. Los errores de traducción en la comunicación corporativa pueden provocar errores de marca que no solo causan vergüenza, sino que también tienen graves consecuencias financieras y de reputación.

    La importancia de una traducción precisa

    La traducción precisa va más allá de la sustitución palabra por palabra; se requiere una comprensión de los matices culturales, las expresiones idiomáticas y los significados contextuales. La falta de comprensión de estos elementos puede dar lugar a mensajes que, en el mejor de los casos, son confusos y, en el peor, ofensivos. Las empresas que deseen mantener su credibilidad y generar confianza con el público internacional deben invertir en servicios de traducción profesionales y consultoría cultural.

     

     

    Errores de traducción notables

     

    Varias marcas de alto perfil han experimentado las consecuencias de las malas traducciones. Por ejemplo, cuando Pepsi entró en el mercado chino con el eslogan “Pepsi te devuelve la vida”, se tradujo erróneamente como “Pepsi devuelve a tus antepasados desde la tumba”. Este error garrafal no solo confundió al público objetivo, sino que también irrespetó las creencias culturales sobre los antepasados.

    De manera similar, cuando American Airlines anunció sus nuevos asientos de cuero en el mercado mexicano, el eslogan previsto, “Fly in Leather”, se tradujo a “Vuela en cuero”. Desafortunadamente, esta frase también puede significar “Vuela desnudo”, lo cual estaba lejos del mensaje deseado y provocó bastantes sorpresas.

     

     

    Aprender de los errores

     

    Estos ejemplos subrayan la importancia de contratar traductores profesionales y expertos culturales que puedan navegar por las complejidades del lenguaje. Es fundamental involucrar a hablantes nativos y a personas que comprendan la cultura local durante las fases de planificación y ejecución de cualquier campaña de marketing. Probar lemas y mensajes con grupos focales en el mercado objetivo también puede evitar posibles malentendidos.

     

     

    El papel de las empresas certificadas

     

    Organizaciones como The Spanish Group, una empresa certificada, desempeñan un papel significativo a la hora de garantizar la precisión y adecuación de las traducciones. Proporcionan servicios de traducción profesionales que van más allá de la mera precisión lingüística, lo que garantiza que se respeten los contextos culturales y las sensibilidades locales. Al trabajar con servicios de traducción certificada, las empresas pueden mitigar los riesgos de errores de traducción y evitar errores garrafales costosos.

     

     

    Conclusión

     

    En conclusión, a medida que las marcas se expanden a los mercados globales, no se puede subestimar la importancia de una traducción precisa y culturalmente sensible. Las consecuencias de las malas traducciones pueden ser graves y afectar tanto a la reputación de una empresa como a sus resultados. Aprender de los errores del pasado, invertir en servicios de traducción profesional y colaborar con empresas certificadas como The Spanish Group puede ayudar a las empresas a comunicar sus mensajes de forma clara y eficaz en diferentes culturas. A medida que el mundo se vuelve más interconectado, la capacidad de comunicarse de manera precisa y respetuosa con audiencias diversas será un determinante clave del éxito global.