Des services de traduction sont nécessaires pour un certain nombre d'industries différentes. Le système juridique, les courtiers immobiliers et toute société travaillant avec des clients à l'étranger sont quelques exemples de personnes à la recherche de traducteurs. Même les centres médicaux comptent sur ce type de service pour s'assurer que les patients reçoivent les soins dont ils ont besoin et qu'ils comprennent ce qui se passe afin qu'ils puissent donner leur consentement éclairé au traitement. Étant donné qu'une grande partie du travail est d'une importance vitale pour des raisons juridiques ou financières, il est essentiel que seuls des locuteurs véritablement parlants des deux langues des services qualifiés soient choisis pour fournir la traduction.
Un service de traduction anglais-français devrait employer des personnes qui maîtrisent bien les langues, qui savent lire, écrire et parler les deux langues. Le type de projets disponibles est en constante évolution, il est donc important de disposer d'un personnel fiable, compétent et prêt à effectuer tous les travaux qui lui sont confiés. Un traducteur agréé est une personne qui a réussi des tests prouvant ses capacités. Il garantit que sa traduction d'une langue à une autre est complètement exacte. La plupart des tests ne certifient que les personnes qui traduisent d'une langue à une autre. Cela signifie qu'une personne certifiée pour l'anglais vers le français n'est pas nécessairement également certifiée pour traduire du français vers l'anglais. Exiger une certification pour les deux combinaisons de tous les employés peut aider un service à se démarquer de ses concurrents.
La certification ne fait pas toujours référence à la personne, mais peut également s'appliquer à l'œuvre traduite. Une traduction certifiée est en fait un document signé par une personne autorisée travaillant au bureau de traduction ou par la personne qui a effectué le travail. La certification valide la traduction terminée et indique essentiellement que l'entreprise garantit que le travail est exact. Lorsque les travaux ont été achevés à des fins juridiques, ces certifications sont généralement notariées également pour fournir une protection juridique à toutes les personnes impliquées.
Une certification n'est pas la même chose qu'un diplôme d'études universitaires en traduction linguistique. Un diplôme prouve seulement que quelqu'un a été en mesure d'achever adéquatement le travail pour le diplôme et ne fournit en fait aucun niveau de compétence ou révèle la qualité de son travail. La plupart des certificats doivent également être mis à jour régulièrement pour prouver que le traducteur a maintenu ses compétences. Des organisations nationales comme l'American Translators Association proposent des examens de certification qui, une fois réussis, sont utiles comme preuve des compétences des individus dans les langues indiquées sur le document. Les tests sont approfondis et nécessitent une grande précision pour recevoir la certification. Cependant, l'adhésion à leur organisation est ouverte à tous et elle seule ne fournit aucune preuve de capacité.
Il y a d'innombrables langues à apprendre ou à améliorer, mais de nombreuses personnes ont découvert qu'un service de traduction de l'anglais vers le français offre la meilleure opportunité pour une variété de travaux. La population multilingue en Amérique du Nord continue de croître et chaque entreprise en profite lorsqu'elle est en mesure de communiquer efficacement avec cette large clientèle. Être certifié est le moyen le plus simple de prouver sa capacité à des clients potentiels et d'obtenir plus de travail dans ce domaine très fréquenté.