Parmi les différents types de services de traduction disponibles, les traductions médicales sont peut-être parmi les moins connues.
C'est principalement parce que ce type de service est hautement spécialisé et n'est souvent demandé que par les organisations concernées.
Aujourd'hui, plongeons dans le monde clinique des traductions médicales et répondons aux questions fréquemment posées.
Quels documents relèvent des traductions médicales ?
Beaucoup, en fait. Ces documents comprennent des notices d'emballage, des étiquettes de produits, des fiches techniques, des contrats médicaux, du matériel de formation et des vidéos, des formulaires de consentement, des manuels, des rapports de cas, des données sur les patients, des informations de recherche telles que des essais cliniques, des questionnaires hospitaliers et des rapports de toxicologie, entre autres documents utilisés dans l'industrie médicale.
Qui demande des traductions médicales ?
En tant que service spécialisé, les traductions médicales sont normalement demandées par les sociétés pharmaceutiques, les fabricants de fournitures et d'équipements médicaux, les spécialistes de la santé, les organisations médicales, les hôpitaux, les laboratoires, les groupes de recherche médicale et d'intérêt et les sociétés de biotechnologie, entre autres groupes industriels.
Qui est qualifié pour faire des traductions médicales ?
Chez The Spanish Group, nous exigeons que toutes nos traducteurs médicaux aient une éducation, une formation et une expérience suffisantes liées au sujet qu'elles traduiront.
Le directeur des opérations, Salvador Ordorica, a expliqué : « La traduction médicale consiste essentiellement à traduire le jargon médical en quelque chose qui peut être facilement compris par un lecteur profane. Pour ce faire, nous veillons à ce que nos traducteurs médicaux soient eux-mêmes des professionnels de l'industrie et des langues. Comme dans tous les autres travaux de traduction, l'exactitude est un aspect non négociable des traductions médicales, d'autant plus qu'il s'agit de questions de vie et de santé.
Lorenzo Saavedra est un écrivain colombien basé à San Francisco. Il est diplômé en journalisme et en économie de l'Université de Miami, où il a obtenu son diplôme avec mention latin. Il parle couramment l'espagnol, l'anglais, l'italien et parle également « un peu d'arabe ».
Pendant son séjour à l'université, il a écrit sur la population et les relations cubano-américaines et sur l'incorporation des Cubano-Américains dans la société américaine dominante.
Lorenzo jongle entre son travail d'écrivain indépendant et les voyages qui sont également une source d'inspiration pour nombre de ses œuvres. Ses sujets de prédilection sont la politique et les problèmes sociaux, la critique littéraire et cinématographique et les affaires.
Lorenzo aime aller à la plage et apprendre de nouvelles langues.