Quel est le besoin d’un traducteur spécialisé pour les documents médicaux

Certified Translation

Aujourd'hui, il y a plus de 244 millions d'immigrants dans le monde. Cela a créé un besoin croissant de faire traduire les dossiers médicaux. Il est important que les experts en soins de santé communiquent efficacement avec les patients s'ils veulent prodiguer les bons soins.

 

Il est possible qu'un travailleur médical parle une langue différente de celle de son patient. S'ils n'ont pas accès aux bons services de traduction en français, par exemple, ils peuvent finir par poser un mauvais diagnostic et proposer un traitement iincorrect. C'est un problème auquel sont confrontés la plupart des médecins dans le monde.

 

1. Les conséquences des mauvaises traductions

 

La mauvaise traduction des documents médicaux a lieu assez souvent. En fait, presque toutes les allégations de faute professionnelle médicale de la part des immigrants peuvent être attribuées à de mauvaises traductions. Cela a ajouté à la mauvaise compréhension de l’immigrant en anglais est généralement une recette pour un désastre.

 

Avec toutes les formalités administratives nécessaires pour traiter un patient, si un centre médical ignore le besoin d'un traducteur qualifié, il s'expose à la négligence. Lorsqu'une traduction précise est effectuée, elle profite à l'ensemble du centre médical et au patient.

 

Les patients pourront également mieux comprendre le type de traitement qu'ils reçoivent. Ceci est utile à bien des égards. Par exemple, cela peut aider un patient à éviter de prendre une surdose, ou il peut l'aider à comprendre les options de traitement qui s'offrent à lui.

 

Les règles stipulent que la traduction doit être rédigée dans une langue de niveau standard. Bien que les outils automatisés puissent vous fournir une traduction, ils ne seront pas en mesure de produire une traduction pouvant être lue et comprise efficacement. Si des incidents résultent de traductions erronées, le centre médical pourrait se retrouver dans de nombreux problèmes juridiques.

 

2. Pourquoi un expert est nécessaire dans les traductions médicales ?

 

Les traductions médicales sont uniques. Les traducteurs doivent avoir une formation en médecine. Le jargon utilisé dans cette industrie est trop pour tout autre type d'interprète à comprendre. Par exemple, pour faire une traduction complète, il faudra examiner des notes qui sont griffonnées en sténographie par les médecins.

 

En outre, les documents traduits doivent respecter les règles qui leur sont imposées. Ainsi, une personne qui n'a pas d'expérience dans le domaine médical peut ne pas respecter certaines de ces règles. Cela pourrait être utilisé comme base pour lancer une action en justice qui pourrait finir par coûter des millions.

 

3. Engager un traducteur spécialisé

 

Une erreur commise lors de la traduction peut donc être assez coûteuse. Pour éviter tout problème tel qu'un mauvais diagnostic, un service de traduction professionnel vaudra chaque centime dépensé. La meilleure partie de l'utilisation d'une entreprise de traduction est que vous êtes assuré d'une traduction de haut niveau.

 

Il est mieux que de demander à un membre du personnel d'essayer de faire des traductions qui, selon lui, sont exactes. Bien qu'ils puissent être des locuteurs natifs de la langue étrangère, ils peuvent ne pas avoir une bonne compréhension de la langue anglaise. Ainsi, ils peuvent mal interpréter une partie du texte pour les patients et les médecins de l'hôpital.