0
Close Menu
  • My Account
  • 5 cosas en las que concentrarse cuando se traduce del inglés al español

    Languages

     

     

    Cuando se traduce del inglés al español, hay muchas cosas que se deben tener en cuenta. De hecho, hay cinco consejos que pueden ahorrarle muchos dolores de cabeza en el futuro. Si sigue estos pasos, podrá traducir con mayor precisión y le ayudará a evitar cometer errores posiblemente embarazosos en el futuro.

     

    1) Hay muchos dialectos diferentes

    El español no es uno de esos idiomas en los que todas las palabras y frases son exactamente las mismas en todas las regiones que hablan el idioma. La verdad es que hay muchos dialectos diferentes que a veces pueden hacer que el traducir sea un desafío. Si bien cada idioma tiene sus propios dialectos únicos, las personas que hablan español en ciertas zonas pueden usar palabras o frases en un contexto completamente diferente al de otros. Esto a menudo puede llevar a errores durante la traducción que pueden cambiar inadvertidamente el significado de la propia traducción.

    2) No siempre hay una palabra o frase exacta para traducir

    En ocasiones, los traductores tienen que hacer sus mejores conjeturas. Esto se debe a que no siempre hay una palabra exacta o un grupo de palabras para traducir del inglés al español. Esto es especialmente cierto cuando alguien utiliza el dialecto local o cuando utiliza términos de la jerga que pueden tener un significado muy específico para una región en particular. En estos casos, lo mejor que puede hacer un traductor es averiguar lo que originalmente quiso decir la persona que dijo primero la frase y luego traducirla a una frase que se acerque lo más posible al significado original.

    3) La estructura de la oración no es la misma

    Por lo general, la estructura de la oración en una frase en español se invierte con respecto a la estructura en el idioma inglés. Esto ha hecho que muchos estudiantes de español se tropiecen y también puede hacer que los traductores se tropiecen. Definitivamente es algo de lo que vale la pena cuidarse, todo para poder traducir la frase correctamente en primer lugar.

    4) Es fácil cometer errores

    Traducir del inglés al español no siempre es lo más fácil del mundo. De hecho, hay veces que puede ser extremadamente difícil. Gran parte de esto se debe a las razones enumeradas en los párrafos anteriores. Debido a que es fácil cometer errores, siempre se debe ir lo suficientemente despacio para asegurar que el trabajo sea preciso, reduciendo así los errores.

    5) Revise su trabajo

    Si realmente quiere asegurarse de que está traduciendo con precisión, tiene que revisar su trabajo. Esto es importante y es especialmente importante cuando está traduciendo un idioma a otro. Lo último que quiere que ocurra es que haya un malentendido porque la frase se ha traducido de manera incorrecta.

    Ahora que ya sabe qué debe tener en cuenta al traducir, puede empezar a traducir con más confianza. Como todo lo demás, será más difícil y le llevará más tiempo completarlo cuando esté empezando. Cuanto más se acostumbre a hacerlo, más fácil será todo el proyecto. También podrá dedicar menos tiempo a la traducción exacta al español a medida que se vuelva más experto en ella.