Close Menu

4 choses essentielles à retenir lors de la traduction de votre matériel de marketing

Certified Translation

Lors de la traduction de votre matériel de marketing, il est important de garder à l'esprit quelques éléments. Il est important de connaître votre public et d'être très précis avec votre équipe de traduction sur vos attentes.

  1. Soyez sélectif

Il est important d'être sélectif en ce qui concerne votre équipe de traduction. Il est utile de choisir des traducteurs qui sont non seulement bons à traduire, mais qui ont également une bonne compréhension de ce qui est traduit. Le fait d'être expert ou au moins compétent dans les sujets qu'ils traduisent diminue toute marge d'erreur. Il est bon d'être sélectif et même de demander des références ou des exemples de travaux avant de décider si un traducteur spécifique est le meilleur choix.

  1. Fournir les documents de référence nécessaires

Une autre chose que vous pouvez faire pour assurer une bonne traduction de vos documents de marketing est de fournir des documents de référence pour vos traducteurs. Cela les aidera dans la traduction. Tout ce qui pourrait aider, comme des brochures, des liens Web ou tout autre matériel traduit, doit être fourni si possible. Cela contribuera à améliorer la terminologie et à maintenir la cohérence. Il fournit également aux traducteurs un point de référence, afin qu'ils sachent traduire le matériel dans la mesure que l'on attend d'eux.

  1. Créez un glossaire et un guide de style utiles

Si vous avez besoin de traduire beaucoup de documents, il peut être très utile de créer un guide de style et un glossaire. Cela vous aidera à garantir la satisfaction de la haute qualité que vous exigez. Un glossaire préapprouvé identifiera les choix linguistiques qu'un traducteur peut utiliser pour la traduction et constituera un excellent point de départ. Un guide de style peut aider les traducteurs à prendre des décisions et contribuera également à incorporer l'image de marque. Cela aidera à inclure des éléments tels que les objectifs, la perception prévue, la grammaire, la ponctuation et le ton. C'est une bonne idée de développer un guide de style et de glossaire avant le processus de traduction afin que vos supports marketing soient traduits comme vous le souhaitez.

  1. Utilisez la transcréation à votre avantage

Obtenir des services de transcréation peut être nécessaire. Il peut être difficile de traduire le contenu de marketing, car la traduction de marketing nécessite souvent la traduction d'idiomes, de figures de style et de diverses références. La traduction de votre matériel de marketing peut nécessiter une traduction plus conceptuelle, vous voulez donc que votre équipe de traduction transmette avec précision ce que signifie votre contenu.

 

La traduction correcte du matériel de marketing est essentielle pour garantir que la communication ne soit pas confuse ou faussée et il peut être nécessaire d'éduquer et de fournir du matériel supplémentaire auquel les traducteurs peuvent se référer afin qu'ils transmettent le message que vous essayez de faire passer.

 

L'utilisation de ces cinq principes fondamentaux garantira que vous transmettez exactement ce que vous voulez et il y aura moins de chances que quelque chose se perde dans la traduction. Cela garantira que votre traduction de marketing aura le plus d'impact et sera également exacte. Pour en savoir plus sur la traduction de votre matériel de marketing, contactez-nous !