0
Close Menu
  • My Account Mi Cuenta Mon compte Minha conta 我的账户
  • Comment évaluer la qualité des documents traduits certifiés ?

    Certified Translation

    Nous ne pouvons pas suffisamment souligner l'importance de documents correctement traduits. Ces documents contiennent souvent des informations financières ou personnelles sensibles qui pourraient ternir la réputation de l'entreprise si elles étaient laissées entre les mains de la mauvaise personne. En plus, la précision est extrêmement cruciale lors de toute traduction pour garantir que le contexte du document est intact une fois la traduction est terminée.

     

    Traduire des documents du français vers l'espagnol

     

    Les traducteurs doivent être qualifiés dans le sujet du document afin d'effectuer une traduction exacte. Cela peut inclure la banque et la finance, par exemple. Les documents d'entreprises peuvent comprendre une variété de sujets techniques qui nécessitent une formation et une éducation spécialisées. Il s'agit d'une considération importante lors de l'évaluation des services de traduction, car ces jugements doivent être portés sur plus que le prix pour traduire des documents du français vers l’espagnol, par exemple.

     

    Évaluation de la qualité des documents traduits

     

    L'évaluation de la qualité des documents traduits est extrêmement importante. Comment savez-vous que la traduction a été effectuée avec le niveau de précision que vous attendez ? La qualité peut signifier différentes choses pour différentes personnes, entreprises et services, et ce problème est amplifié en ce qui concerne les services de traduction.

     

    Les documents traduits doivent transmettre des informations sur vos produits ou services à vos clients dans d'autres pays. Cela signifie que de nombreuses suppositions et coutumes dans votre pays d'origine peuvent ne pas s'appliquer. Pensez à la façon dont vous réagissez si vous lisez une erreur de syntaxe sur un site Web d’une entreprise rédigé en français.

     

    Cette erreur de traduction peut affecter la façon dont vous voyez l'entreprise, même si elle a une réputation irréprochable dans son pays d'origine. C'est précisément le niveau d'impact de l'assurance de la qualité de la traduction sur le résultat final. D'autres erreurs peuvent inclure un langage inapproprié ou des phrases culturellement insensibles. Ces types d'erreurs sont difficiles à détecter que dans un simple contrôle de qualité de la traduction.

     

    Toute entreprise de traduction qui peut résoudre ce problème pour vous ajoutera de la valeur aux documents traduits. Les exemples incluent la capacité d'effectuer des contrôles de qualité internes tout en normalisant la langue utilisée pour les documents traduits. Cela implique également une surveillance pendant le processus de transfert des données source vers les documents cibles.

     

    L’aisance dans la langue est essentielle lors de la traduction de documents conformes aux spécifications données par le client. Cela peut également inclure le choix et la variation des mots, et cela s'applique également au style et au ton utilisés par le service de traduction. Les documents qui respectent les spécifications du client créeront un ton et un style cohérents, ce qui améliorera la satisfaction des utilisateurs tout en renforçant la confiance des clients dans l'entreprise.

     

    Exactitude de la traduction et satisfaction du client

     

    Les services de traduction basés sur les processus permettent que le processus d'assurance qualité de faire partie de routine de la traduction. L’évaluation par les pairs est toujours une méthode efficace pour s'assurer que la terminologie technique et le sous-texte sont représentés dans les documents finaux. Ceci est particulièrement important pour les documents contenant des phrases idiomatiques et du jargon technique.

     

    Les acheteurs veulent être assurés qu'une procédure certifiée est en place pour garantir le respect des normes de qualité. Les critères peuvent inclure la précision, la conformité aux spécifications, la production basée sur les processus, l'assurance de la valeur, la satisfaction des utilisateurs et d'autres mesures de qualité standard. Les utilisateurs finaux ayant des besoins différents, la création d'un système de communication entre le client et le traducteur est absolument essentielle.

     

     Problèmes de traduction courants

     

    Les nouveaux fournisseurs de traduction sont confrontés à une variété de problèmes de traduction standard, et il est regrettable que beaucoup d'entre eux puissent être évités grâce à l'expérience et au temps. C'est précisément pourquoi entreprises engagées dans les meilleures pratiques utilisent des normes. La certification est une méthode pour établir l'utilisation d'un système qui produit des résultats cohérents.

     

    Les nouveaux services de traduction négligent souvent l'importance d'avoir un processus d'assurance qualité en place qui peut être donné à tout client sur demande. Ce contrôle qualité permet à l'entreprise d'évaluer la nature des erreurs les plus courantes, de les étiqueter et les corriger en temps réel. Les fournisseurs de traduction inexpérimentés sont souvent lents à adopter les normes de l'industrie connues pour fonctionner le mieux.

     

    Embaucher d'un service de traduction professionnel

     

    Naturellement, certains types d'erreurs peuvent faire plus de dégâts que d'autres, mais la protection du bon nom de votre entreprise devrait toujours être à l'origine de votre décision d'embaucher des services de traduction professionnels.

    L'embauche d'un service de traduction professionnel comme The Spanish Group est un choix judicieux car la possibilité d'erreurs les plus courantes commises lors de la traduction sera éliminée. Cela inclut les erreurs de sens, lorsqu'un mauvais choix de mots est fait. Les erreurs de conformité, les incohérences stylistiques et les erreurs grammaticales sont également courantes.