3 cosas principales que hay que considerar al traducir expedientes académicos

Certified Translation

La importancia de la equivalencia, los créditos y los planes de estudio en las traducciones académicas

Los expedientes académicos pueden definir quién es usted y usarse para determinar sus calificaciones. Cuando considera la posibilidad de utilizar servicios de traducción académica, se da la oportunidad de asegurarse de que sus logros y éxitos pasados se entiendan en cualquier idioma. Si necesita que le traduzcan sus expedientes, éstas son las cosas más importantes que debe tener en cuenta.

 

1. Vigilar las equivalencias

 

Dada la frecuencia con que los cursos varían de una universidad a otra, la probabilidad de que cambien de un idioma a otro y de un país a otro es demasiado alta para pasar por alto. Cuando vaya a traducir su expediente académico, asegúrese de hablar con el traductor para encontrar equivalencias para el curso que esté haciendo o incluya descripciones más detalladas de los cursos y lo que cubrieron para que se traduzcan junto con el expediente base.

 

Si puede revisar una descripción básica de los cursos que ha tomado y de los cursos de las principales universidades del área a la que se está presentando, tendrá una mejor idea de cómo describir sus clases en cualquier material complementario que se le permita, así como una mejor comprensión de a qué podrían ser equivalentes.

 

2. Considere los créditos

 

Si utiliza servicios de traducción de expedientes académicos para una solicitud a una universidad o una transferencia, es importante que tenga en cuenta sus créditos académicos. Ciertas universidades manejan los créditos de manera diferente y es posible que una sólo ofrezca cursos de cuatro créditos en general, mientras que otra tendrá cursos que van de uno a cinco créditos disponibles.

 

Las horas de crédito son otra indicación de la cantidad exacta de trabajo que ha puesto en un título y si cree que no tiene suficientes para las universidades o los puestos a los que quiere aplicar, asegúrese de que su traductor esté al tanto de esto. Si puede explicar por qué sus horas de crédito no dan la suma o dónde más trabajó para conseguir su título, podría ayudarle a su expediente académico.

 

3. Guarde su plan de estudios

 

Una de las partes más difíciles de presentar en un expediente es probar las equivalencias. Mantener los programas de estudio a mano puede ahorrarle mucho estrés y tiempo, ya que es básicamente una versión compactada de todo lo que hizo y estudió durante sus cursos. Aunque no necesariamente quiera traducir todos y cada uno de los programas de estudio, tenerlos listos para ser traducidos significa que tendrá algo que mostrar relativo a su esfuerzo si surgen preguntas sobre su expediente académico.

 

También es una buena idea repasar y destacar las partes más importantes del programa de estudios con antelación, como la lista de lecturas y el programa semanal, así como determinar qué partes del programa de estudios necesitará traducir, de ser necesario.

 

Lidiar con admisiones y solicitudes es difícil, y enfrentarse a un nuevo idioma por sí solo lo es mucho más, los dos pueden parecer un desafío casi insuperable.

 

The Spanish Group puede trabajar con usted para que todo el proceso sea mucho más fácil para obtener los mejores y más rentables servicios de traducción académica en más de 90 idiomas. Si usted es un académico o un estudiante que busca atraer una audiencia más amplia para leer su trabajo o su investigación, llámenos y le ayudaremos a traducirlo sin comprometer el sentimiento real de su trabajo. Para obtener un presupuesto, simplemente póngase en contacto aquí y estaremos a su servicio.